欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

针对功能翻译理论进行简要分析论文

时间:2023-02-18 08:51:40 其他范文 收藏本文 下载本文

下面是小编整理的针对功能翻译理论进行简要分析论文,本文共11篇,欢迎大家阅读分享借鉴,欢迎大家分享。

针对功能翻译理论进行简要分析论文

篇1:针对功能翻译理论进行简要分析论文

针对功能翻译理论进行简要分析论文

功能翻译理论是从交际角度出发的一种翻译方法,它打破了传统单一的翻译分析视角,使学者从关注译作与原著的对等转变为了关注翻译过程及译者本身,打破了传统等值翻译的静态批评法,而开创了一种新的动态模式。该翻译理论不再像传统翻译理论那样认为评价翻译的唯一标准是原文,而是运用跨文化交际理论和行为理论来考量翻译活动,把翻译当作翻译行为的一部分。因此使翻译具有目的性、交际性、跨文化性、人际性以及文本生成等多种特点,其本质上是一种目的性行为。功能翻译理论在中国的接受与传播,对我国翻译工作产生了深刻的影响。功能翻译理论开创了新的研究翻译的视角,这为今后对翻译的深入研究有着非常重要的指导意义。

一、功能翻译理论的发展与完善

(一)功能翻译理论早期的发展与完善

20 世纪70 年代,德国出现了功能翻译理论。其出现和发展可以被分为两个阶段。第一个阶段被概括为德国功能主义理论的萌芽与成型,这一阶段的贡献人物主要是凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)、克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)、汉斯·弗美尔(Hans J. Vermeer)和贾斯特·霍尔茨·曼塔等。以凯瑟林娜·赖斯在70 年代初出版的《翻译批评的可能性与局限性》为标志,产生了不同的翻译理论流派,凯瑟林娜在书中首次提到把功能的范畴引入翻译批评之中,她认为翻译的批评模式应该是在原语语篇和目的语篇的功能关系基础上,好的翻译不仅是原文内容的重现,而是与原文在思想、言语表达及交际功能上达到同等效果。功能翻译理论的第二个代表人物是凯瑟林娜的学生汉斯·弗美尔,他认为翻译理论的发展和完善不能只靠语言学,这主要是因为翻译不仅从形式上看是两种语言之间的转换,而且从其行为目的来看是人类交流的行为,这种行为有其目的性,弗美尔据此创立了翻译目的论,其主要内容包括翻译方法和翻译策略的选择,弗美尔还研究出二者在翻译过程中均受翻译目的的影响,而且在翻译过程中需遵循目的性、连贯性和忠实性三个法则,其中起主导作用的是目的法则。德国功能翻译理论的另一个重要代表人物是贾斯特·霍尔茨·曼塔,其研究以行为理论为基础,认为翻译行为不是简单地为传递信息,其真正目的是发掘并传递不同语言和文化背后隐藏的信息。德国功能主义理论的第二个阶段主要是指其发展与完善,这一阶段的代表人物主要是克里斯蒂安娜·诺德,她在对功能主义理论的介绍与发展方面做出了巨大贡献,她在功能理论中引入了“忠诚原则”,并进一步提出了“功能加忠诚”的概念,是对功能翻译理论的创新及发展。

(二)功能翻译理论在中国的出现与发展

功能翻译理论在中国的出现和发展对中国翻译理论的研究产生了深远的影响。在功能翻译理论传入中国之初的很长一段时间内,中国的大多数学者对于功能翻译理论的研究仅仅停留在介绍功能翻译理论及其对翻译实践的指导意义上,却并没有深入研究与探讨功能翻译理论,也没有对其的创新与发展做出实质性的突破及贡献。随着对翻译理论研究的深入,针对功能理论在发展中存在的不足,我国著名翻译家及学者曹明伦教授在大量翻译理论学习和翻译实践经验总结的基础上,提出了翻译的“文本目的”和“非文本目的”以及“文本行为”“和非文本行文”这两对概念,指出人们对翻译目的的认识应该呈现多元化的发展趋势,这种观点对功能翻译理论进行了创造性地发展,这可以说对功能翻译理论在中国的发展做出了重大贡献。曹教授从更深层次上对功能翻译理论进行了完善,对理论中存在的一些不清晰的认识进行了纠正,为翻译理论的进一步研究提供了新的思路。

二、功能翻译理论的基本概述

(一)功能翻译理论的基本内涵与实质

功能翻译理论将翻译目的性放在首要地位,该翻译理论认为翻译行为与翻译是两种不同的概念,功能翻译理论认为翻译行为是具有目的性的,翻译行为是为了实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的一种复杂的行为,而翻译则只是基于原文的一种翻译行为。功能翻译理论下的翻译具有目的性、交际性和跨文化性等特征。功能翻译理论从一定程度上更侧重翻译的文化功能。该理论认为翻译活动要围绕翻译目的展开,目标文本和源文本的信息传递应保持一致,使跨文化和跨语言障碍的交流变得畅通。该翻译理论不再像传统翻译理论那样认为评价翻译的唯一标准是原文,而是运用跨文化交际理论和行为理论来考量翻译活动,把翻译当作翻译行为的一部分。

(二)翻译过程的参与者

功能翻译理论对翻译过程的参与者的认识不同于一般的翻译理论,除了涉及原文作者、翻译者、读者之外,还涉及翻译的发起者、译文的使用者和受益者等其他参与者,而且在整个翻译过程中发起者还承担相当重要的角色。在翻译行为发生时,各个环节紧密相连,作为第一环节的发起者既可以是个人,也可以是群体或者机构,为了翻译目的而发起翻译活动,其他参与者在翻译活动发起后参与过程。虽然翻译过程的参与者被功能翻译理论学派划分出几个,但是这种划分并不是唯一的、绝对的,某一个参与者也可以在翻译活动中担任几种角色。

(三)功能翻译理论翻译的基本原则

功能翻译理论的基本原则主要可以分为两种,一种被称为普遍原则,基本上适用于所有的翻译过程,另一种为特殊原则,主要适用于一些特殊情况的翻译。翻译目的论认为翻译应该遵循目的性、连贯性和忠实性三个法则。功能翻译理论要求在所有的翻译过程必须遵循目的性和忠诚性原则,这两条原则是功能翻译理论的支柱原则,而连贯性法则与忠实性法则属于在某种翻译情形下所使用的特殊原则,并不是普遍适用的原则。所以功能派把目的和忠诚这两个法则的运用看作是翻译过程必须遵循的原则,其它法则或原则视情况而定。

(四)功能翻译理论的价值标准与方法

1.功能翻译理论的价值标准

首先,信息价值,这是翻译行为需要考虑的最主要因素,因为不管所要翻译的内容是什么,具有怎样的含义,其目的都是为传递一定的信息,因此可以把信息的正确传递当作翻译的基本要素;其次,功能翻译理论注重文化价值,文化价值也是翻译所要考虑的重要因素,因为不同的国家具有不同的语言文化、社会文化等,语言作为文化的载体,在不同的文化背景下可能会有不同的含义,所以翻译的过程中必须要结合原文的文化背景;再次,功能翻译理论注重审美价值,审美价值也是翻译所要考虑的重要因素,优美的译文使人赏心悦目,身心愉悦,能够得到更多人的欣赏,这是翻译中的审美价值的体现,而这种审美价值是译者对原文语境、意向的揣摩与再现,是对译者翻译水平的考验。

2.功能翻译理论的方法

功能翻译理论的方法主要有以下几种:一是功能分类法,按照功能分类,语言学可以将英语分为描述、陈述、定义、分类及指令五大修辞功能,且其中的每一项功能又可做出若干小功能分类,继而和汉语的分类功能进行对比研究;二是概念转换法,翻译的目的是传递原文信息,因此需要将原文要表达的概念转换成目标译文能表达的概念,这其中还涉及原文的修辞功能及意图;三是直译法,就是不加任何修饰地将原文的意思用译文所表达出来;四是传统继承法,功能翻译理论认为中国的传统翻译理论从宏观层面上对翻译进行了更为详细的探索, “信、达、雅”被视为翻译的较高境界。

(五)功能翻译理论的创新与局限

功能翻译理论不同于传统的翻译理论,以新的视角开创了翻译理论的新格局,在研究成果上有很多创新。例如,功能翻译理论在翻译关注的焦点中更加重视译文和读者,而不再是只关注原文和作者;不再从等值理论的角度出发对直译和意译哪种译法更值得推崇而进行无休止的争论,而是更注重从翻译的功能和目的的角度出发开创新的`翻译方法,即针对不同的翻译目的可以运用不同的翻译方法。然而,尽管功能翻译理论为翻译理论的发展开创了新思路,但是其也存在一定的局限性,比如该理论不尊重原著,该理论以文化行对论为特征等,翻译功能理论还有一定的理想化成分,这导致该理论不仅在解决翻译的旧问题上不彻底,而且还在解决问题的过程中暴露出一些新的问题。

三、功能翻译理论对当前翻译教学的重要启示

功能翻译理论在翻译实践与翻译教学方面构建了一个完善的体系,所以其对当前我国翻译教学具有一定的指导意义,对当前翻译教学具有重要的启示,具体如下:

(一)注重主体意识与交际能力的培养

功能翻译理论将翻译关注的焦点由传统翻译理论注重原文、原文作者转向了对译文、译文读者的关注,所以在翻译教学过程中,不仅仅要教授学生翻译的技巧,还应该让学生明确自己的翻译是为谁而作的,也就是说译文的阅读对象是谁,要让学生充分地考虑目标译文读者的接受能力。在翻译之前,明确对翻译的具体要求有哪些,包括语言上的要求和翻译方法、技巧的要求,译者不仅要具备扎实的翻译能力与语言功底,还需要掌握一定的翻译技巧以及根据具体需求处理翻译内容的方法。此外,在翻译的过程中还可能会涉及到一些非技术和专业方面的问题,如发现原文中存在比较明显的错误,这时就要求译者需要具备同原文作者进行交流沟通的能力,要有与原文作者进行沟通的意识,能够对原文出现的错误进行相应的修改,避免出现“死板翻译”,使译文真正服务于读者。因此,在翻译教学中要注意培养学生的译文主体意识以及交际能力。

(二)重视不同文化的差异

随着社会的发展,翻译及对其的相关研究受到越来越多人的重视。翻译行为是一种跨地区和跨文化的行为,其中翻译是一种语际交流与文化传播的重要工具,是一种跨文化的活动,不同的国家和地区,具有不同的文化背景,所以文化在翻译当中起着重要的作用。在翻译教学中经常会遇到词汇、句子的增删等技巧,不同的文化对于同一词汇的理解必然有所差异,因此译者在进行文体翻译时,一定要注意使用符合译文文化与观念的表达方式,而这种表达方式必须要结合原文所处的文化背景,为此在翻译教学当中一定要对这种文化差异给予充分的重视。例如,在进行一些宣传性的材料翻译时,应考虑文本本身具有的宣传功能,并以此为出发点,尽量使文本的翻译贴近读者,这就要求译者在翻译的过程中,应使用符合译文使用者文化的翻译方法,注意用语和语言结构的表达,在不改变原文意思的基础上对语言进行适当的和必要的调整。

(三)选择合理的翻译教材

目前翻译教学过程中,在翻译训练材料的选取上通常会出现一些错误的做法,例如,不考虑文本的类型;只要看到材料中有几个有用的短语或者是表达就盲目地选为翻译材料;讲解翻译技巧和方法只在句子层面进行等等。这从本质上来说并没有脱离传统的词法以及句法翻译教学的模式,存在明显的弊端。所以在翻译教学中要注重合理教材的选取,其目的就是让学生充分地了解所译材料的文本,使之与特定的交际功能相对应,以便于在翻译的过程中选择恰当的词汇以及语气。所以要在翻译材料的选择上注重文本类型,材料的内容应该尽可能多地涵盖不同领域,而且需要具有实用性。

篇2:针对企业经济管理进行分析

【摘要】对经济管理进行创新的目的是提高企业的经济效益,提高企业自身的实力以及市场中的竞争力,为企业迎来更好的发展做准备。

所以,作为一个企业来说要最大限度地发挥自身已有的资源优势,为经济管理的创新提供优越的条件以及政策上的支持,这对于一个企业来说,也是一个基本的生存之道。

【关键词】现代;企业;经济管理;创新

21世纪是一个经济与科学发展飞速的时代,人类的思想文化产生了一个巨大飞跃,同时对于一个企业来说会面临着更多的压力与竞争。

然而当代企业的经济管理包括了企业的人力资源、内部审核、生产等许多方面的管理内容,对于现代大多数的企业来说,想要进行经济管理的创新,就必须要更新和转变旧式管理理论,树立竞争危机的意识,以企业文化战略的高度来推动企业经济管理的创新,在实行的过程之中必须要对企业进行深化和改革,建立一个实用的企业管理制度,并注重企业内部的控制管理,来实现一个全面的经济管理创新局面,在激烈的市场竞争之中更好地生存和发展下去,立于不败之地。

1 现代企业经济管理创新的重要意义

每一个企业都会有不同的经营环境,所以管理的作用也就会大相径庭。

在当代市场的经济条件下,许多因素给企业的经营造成了很大影响,在这些种种因素的相互作用下,企业的外部环境变得逐渐开放起来,国际市场的竞争也逐渐趋于白热化。

所以加强企业经济的管理,在激烈的市场竞争环境下更好地生存发展下去,已经成为了一个企业所面临的巨大问题,适应新时代发展,将企业的经济管理进行创新,在对企业提出这种严峻的挑战时,更是为企业提供了许多实现快速发展的新兴机遇。

2 新时期对现代企业经济管理的影响

对于整个企业来说在经济上的管理是企业管理中的重要环节,能够给企业带来更好的经济利益,在处理经济关系以及协调企业经济活动的所有核算、组织、控制、决策等一系列的经济活动中,它主要的特点就是对企业的工作价值运行进行一个有效的管理,可以这样说,它是企业管理的核心力量。

在一个企业的经济管理中,应合理处理投资者与企业之间经济的关系、债权人与企业的财务关系等等。

由于时代的改变,我国市场改革的力度也比较大,加上外国企业对我国市场经济带来的巨大冲击,所以对我国的企业经济管理产生了一系列的影响。

2.1 人才环境变化影响

21世纪是一个人才资源的实力竞争,如今已经不再需要原有的物美价廉的人才,外国企业对人才的丰厚待遇致使中国流失了大量的经济管理人才,所以对于国内企业来说,如何在激烈的竞争中将经济管理的人才吸纳来是当前重要的课题。

而且现在国内的经济管理人员综合的素质不高,信息的水平也比较低,所以,提升经济管理人才的综合素质同样也是一个企业进行经济管理的主要任务之一。

2.2 经济产业结构变化影响

随着国家经济的快速发展,国内的企业与国际企业贸易契合程度也逐渐升高,我国的产品可以在世界贸易组织中得到许多的最惠国待遇,促进了许多国家跨区经营活动更加的频繁。

这也就迫使了我国企业在经济管理的战略中必须重新调整,进一步开发资本性的项目,对一些人员比较密集的部门重新进行调整。

3 现代企业经济管理的特征

3.1 管理的综合性强

一个企业的经济管理普遍主要运用价值的形成对于企业经营活动的治理。

通过价值的形式,将企业一切的经营过程、经营结果和物质条件等进行合理地控制和规划,达到提升企业效益的目标与增加财富的目的。

所以,企业经济管理工作不仅是企业管理的独立方面,还是企业一项综合性比较强的管理工作。

3.2 与企业各个方面有着广泛的联系

一个企业中,涉及资金收支方面的活动,都与企业的经济管理有关。

实际上,企业内部的各个部门与资金之间没有联系的现象很少发生。

所以,经济管理触角会常常延伸到企业经营中的每一个角落。

许多部门都要通过资金方面的使用和财务管理部门一系列的联系。

许多部门也要在借阅资金的支出与合理使用资金等方面接受财务管理部门的监督指导,用经济管理的制约来保证企业的经济效益提高。

4 现代企业经济管理中存在的问题

4.1 管理的理念落后

管理理念的落后与陈旧是企业在进行经济管理创新时的最大阻碍,而在当前企业的`经济管理之中,企业的领导以及管理层对待企业管理的理念需要进行更新,而且最为紧迫和重要的管理理念就是危机管理理念以及战略管理理念。

对于这两种理念,在实现企业的管理中经常会被企业的管理者当成理论应用在各种会议以及演讲上,很少被落实到管理的实践中来。

4.2 缺少健全的管理制度

目前,许多企业的经济管理制度中存在着许多共性问题:一方面是因为虽然有制度执行但是监管的力度比较匮乏;另一方面是制定的经济管理制度与企业的发展不够对称,一般企业的发展速度会远远大于企业的经济管理制度跟进速度,而且还有一些少数企业是由于有先进的管理制度,但是企业的发展环境与阶段并没有达到与先进制度相适应的地步,造成了资源过度浪费,更大的影响是不适应企业的经济发展情况。

5 现代企业经济管理创新的主要策略

对于上述对当今时代企业经济管理之中创建的这些问题,作为一个企业来说必须对经济管理实现一个更好的创新,需要从理念的创新、制度的创新以及内部控制的创新这三个方面,对企业的经济管理策略实现一个更好的优化。

5.1 理念的创新,创造一个经济管理创新的氛围

在企业的上下部门内部创造一个经济管理创新软环境,创造一个经济管理创新的氛围,完善企业自身的创新机制,来形成更好的创新动力。

在一个企业进行理念的创新时,面对当今时代新型经济形势,要明确危机管理与战略创新这两大理念。

5.2 制度的创新,构建一个全面的经济管理制度

一个企业制度的创新能够为企业经济管理的创新提供一个良好的前提,增加创新的推动力。

企业经济管理的创新是为企业内部解决如何组合资源与尽可能利用资源,也就是为企业建立一个市场内部的组织框架,从而形成产品开发的活力、高效运作的机制以及行为激励的体系。

5.3 强化内部的控制,实施一个全面经济管理的监控程序

在当今时代,强化内部的控制,实施一个全面经济管理的监控程序,就需要实现一个战略型的内部控制与管理,使企业内部的控制成为管理全局性而非企业财务管理的职能。

作为一个企业经济管理主要的部分,对于企业的财务管理制度来说,伴随着市场经济高度的发展,适宜构建一个以预算作为管理中心的管理财务的模式,对于一个企业的未来发展内部生产与经营活动整体的过程进行激励、控制、组织、计划,提高财务的约束能力和控制能力,为企业实现更好的财务预算,提高对财务管理渗透的能力,扩展财务管理工作的领域,从而促进全方位和全员财务管理新局面的形成。

6 结语

一个企业的创新能力是企业在激烈的市场竞争环境中将企业内部资源要素进行有效的内部改革,从而提高企业的内部素质,并驱动企业取得能与其他企业相互竞争的更多能力,使企业在市场之中得到更大的竞争优势。

企业的经济管理是一个企业发展的基石,在信息化、全球化和市场化不断深化的背景之下,一个企业要想取得长远的发展,就必须要运用新管理理论作为企业管理的指导,进行不断的创新,探索新的管理方式,促进企业的经济协调、稳定与可持续的发展。

本文就是通过对企业经济管理各方面内容进行探索,希望对以后我国企业的发展提供有效的指导。

参考文献

[1]何玉珊.试论关于当代企业经济管理体系的方式[J].城市建设理论研究,(31).

[2]宁国玺.现代企业经济管理创新浅析[J].现代企业文化,(3).

[3]葛萍.对创新企业经济管理的思考[J].中国外资(上半月),2011(8).

篇3:论功能翻译理论

论功能翻译理论

摘 要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。

关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释

Abstract: Chinese traditional translation theory consists only of translation principles without concrete methodology and it can not be applied to practical translating. This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.

Key words: functional translation theory; basic theory; exposition

功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。

一、功能翻译理论简述

(一)、功能翻译理论的要点

根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:

1、分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;文体不同,翻译的目的不一样,X不一样。(张梅岗,《中国科技翻译》,1994,(3);刘重德,《三湘译论》,湖南出版社,1995;周笃宝,《中国翻译》,,(2))

2、功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。(《科技英语修辞》,)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。

3、功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络。概念段贯穿了一条主题链,或称因果键。这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点。(《中国翻译》,1998,(5)此文已被美国Colby Information Center of Science & Culture收录,网上。)

4、功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础。

5、功能翻译理论强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推时结论。(《英汉功能翻译》,)

(二)、功能翻译理论的方法论

我们用修辞功能等值的'原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由于功能翻译已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。

1、概念段的主题认知法

首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。

2、功能分类法

根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分为五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置于句末。(张梅岗:《中国翻译》,1999,(5);2000,(5);《中国科技翻译》,1998,(1、4))

3、图式研究法

根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式。与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。(张梅岗:《中国翻译》,1994,(1、5);《英汉功能翻译》1999)值得指出的是,用认知理论去研究结构图式尤为重要。请看下面两句:

(1) The policeman caused Mary to die.

(2) The policeman forced Mary to die.

这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子。Force是“逼迫”之义;既然policeman已经成为“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能。

4、积木切分法

形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,因为子句一般而言离不开积木。积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等。除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子。一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因为翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义。

5、事件切分法

语言是由事件构成的因果网络,根据认知的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网

络中切分出来,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。(《中国翻译》,1998,(5))事件的切分非常复杂,是翻译过程理解和表达的关键。

6、逻辑推理法

逻辑学的研究有助于译者对所译段落真正意义的确定。一切句子的存在都有其先决条件,在句子模糊不清的地方,译者不得不确定其先决条件是什么。(纽马克)

语言是个因果网络,句子之间的关系是因果关系,任何一个句子都具有背景信息(已知信息)。运用逻辑推理方法,求得未知信息,并符合逻辑地用目标语言表达。(《中国翻译》,1995,(6);,(1);《上海科技翻译》,1993,(1);《英汉功能翻译》1999)

7、概念转换法

原语言表达的概念转换成目标语言表达的概念,是翻译的概念化过程,这是翻译过程的第一步,一般而言,翻译不只是概念的正确转换,还必须涉及原语的修辞环境,作者的修辞意图,即修辞功能。但是作者的意图,或语用意义是在句子意义的基础上产生的,受修辞的语言环境的影响。因此,翻译还必须考虑话语的动态意义。翻译单位的择定与所译的文本有着密切的关系。如果原语的语码的概念意义,能表达充分的语境效果,即修辞功能,“积木”则成为概念的主要载体,一般目标语言有对等语,自然成为理想的翻译转换为单位,常采用直译的方法。如果原语的语码意义不能充分表达语境效果,则必须考虑整个概念段的语言环境和修辞意图,以句子或称小句(罗选民)为翻译单位,一般用意译法。

8、直译法

在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应“直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留了言语上的差异。”(冯世刚,《翻译通讯》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,“不妄解原文的字句”。即用符合译语规范和习惯和对等语再现原文的全部意义。有时,归宿语言中没有的,而表达功能所必需的,即使生搬硬套出发语的词语和句型也视为正法。例如:

(1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief.

他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪。

这句译文把原文作者的修辞所要达到的目的,即“猫哭老鼠”,体现得淋离尽致。

(2) 你不明白,给你说也是“对牛弹琴”。

You can’t comprehend it, If I explain it, that is “to play the harp to a bull”.

虽然英语中“throw pearls before swine”也有“对牛弹琴”之义,但它具有较强的宗教色彩,达不到原语的修辞功能。

9、意译法

在功能等值的前提下,消除语言上的差异的同时,没有保存言语上的特色,例如不保存原文的修辞形式和民族特色,词有增减、重复、词性和句型有转换、语序有颠倒、句子有拆、有合、正说和反说互变等译法,应该视为意译。我们把改换法(省略、借用等)、变通法(意译、意译加直译、全不译等)都归为意译。因为这些方法的本质是共同的,过细区分,实用性不大,没有必要。例如:

(1) Her mother’s pride in the girl’s appearance led her to step back.

她母亲看看她女儿,非常得意,所以特地倒退了几步。(张谷若译)

(2) 他又说,利用外资的重点放在农业科学研究、教育和技术推广、人才培训和智力开发。

The money in foreign currency, he added, should be used mainly for education and research in agriculture sciences and technology.

10、传统继承法

中国的翻译历史,从有文字记载算起,有一千七百多年。第一篇论翻译的文章是三国时支谦写的《法句经序》。悠久的翻译文化传统值得继承。怎样继承,值得研究。功能翻译理论认为中国的传统翻译理论从宏观上作了比较详细的探索,归根结底是围绕“信、达、雅”做文章。对翻译的论述,大多是文艺翻译家们的实践经验的总结,不乏真知灼见。严复的“信、达、雅”翻译标准,成为后人奉为译事的楷模,视为金科玉律。随着现代语言学理论取得的巨大的成就,特别是语义学、认知语言学和功能分类语言学等对翻译理论产生根本性质的影响。功能翻译理论认为,传统翻译理论在翻译的文字表达上的论述非常精辟,而且有理论依据,即建立在对比语言学基础上。由于有明确的理论基础,传统翻译理论的许多翻译表达方法如增译、省译、重译、反译、拆句、合句等都是实用的。翻译包括两方面,“领悟为一事,用中文表达为又一事。”(傅雷)“领悟”更重要。然而传统翻译理论对于理解原语言的方法和理论没有系统地探讨。功能翻译理论强调,在继承的同时,必须对传统翻译理论加以检讨,才能建立符合翻译规律的理论体系。(张梅岗,《中国翻译》,1999,(5)周笃宝;2000,(2);《上海科技翻译》2000,(2))

二、功能翻译理论的理论基础

近年来,笔者对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认为:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上。

理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域里的概念、原理和方法成为体系。它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。功能翻译理论是以修辞功能等值为基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。

(一)、功能翻译理论的认知

什么是功能?“功能就是意义”(胡壮麟《外国语》1998,(3))。意义是什么呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的集合,构成了话语,成为因果链(T.Givon,1998,美国俄勒冈大学)。由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞产生的目的;命题是形式,是手段。换句话说,功能是命题手段所产生的结果或达到的目的。功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。

“内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”。李奇(G. leech)教授在《语义学》(semantics)(1983年第二版)第5章论述了翻译等值的概念,认为理想的译文应该完整地表达原文的交际值(communicative value),在第2章描述了译文和原文交际值等值的七个方面的意义:概念意义(conceptual meaning)、内含意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、感情意义(affective meaning)、附带意义(reflected meaning)、词的搭配意义(collocative meaning)、主题意义(thematic meaning)、第2-第6又叫联想意义(associative meaning)。

翻译,做到这七个方面的等值,就是理想的译文。意义上等值的翻译,也就是功能等值的翻译。关于这个问题,我们的前辈王宗炎教授早在1981年就有明确的论述,他指出,“在作用上最适当的译法,也就是在意义上最适当的译法,”“在功能上与原文不对路,从整体看来,就不见得忠实”。(王宗炎,1981)

“形式等同”、“功能等值”,有个内容和形式的关系问题。“任何事物都有其内容和形式”,“内容总是某种形式的内容,形式总是某种内容的形式”,“同一种形式在不同的条件下可以体现不同的内容”。功能翻译理论强调,“形式是由修辞功能、修辞技巧、句型结构等构成的。其中决定因素是修辞功能,因为修辞功能决定修辞技巧、句型和句子结构,甚至许多语法现象也只能从修辞功能上才能得到解释。”(《论EST的功能翻译》,1994)从这些论述我们可以看出,功能翻译理论把概念段的语义、语法和修辞紧密结合,互相影响,不可分割。突出修辞功能的重要性,功能靠形式体现,靠结构体现。功能等值的翻译首先必须突出考虑概念段内的语言语境,然后从修辞功能的角度研究情景语境、文化语境和语用语境。因为修辞功能受词义、句子的语法结构和语用意义的支配。句子里每个词的义值由本句的上下文所决定。根据Van Dijk的宏观理论,情景、文化和语用等语境的意义对概念段的功能也会产生重要作用。

(二)、功能翻译理论的阐释

功能等值的翻译理论,我们用关联理论也可以得到正确的阐明和解释。建立在认知理论和行为理论基础上的关联理论是一种认知语用学理论,是从语用学相关原则(Principle of Relevance)发展的。下面我们再用关联理论来论证功能翻译理论的正确性。

关联理论的定义:关联是命题(proposition)同语境(context)集合Cl-Cn之间的关系,关联是命题的基本特征,是命题对语境的关系。应该怎样理解这个定义呢?我们可以认为这个定义有两层意思:第一,“语境的集合”就是指有明确主题的概念段,关联就是这个概念段的一条意链;第二,命题本身具有关联性,是这条意链上的一小段。这一思想与功能翻译理论关于具有明确主题意义的一个或多个自然段为概念段,且有一条主题链的思想吻合。

关联理论的最佳关联原则强调,任何一个交际行为必须保证自身最佳关联。“交际行为”是什么?就是一个语言事件在时间结构上按内部时间展开,在因果结构上扫因果逻辑展开。我们可以说,事件具有最佳的关联性。而且功能翻译思想阐述了“积木”理论,认为“积木”是组装了的语言单位,即“积木”的内容结构是个子句,关联性最佳。

关联理论还认为,关联性之间与语境蕴含意义(context implication)相关联,认为语境蕴含意义不是命题本身的产物,而是命题与语境集合相结合而产生的含义。我们的“修辞功能等值”认为,交际功能涉及语义和语,两者不能截然分开。双方交际的参考事件是语义的范畴。交际双方根据语境情景调整各自的语言,符合语用意义。就书面语言而言,根据写作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述语言事件,达到预期写作意图,实现修辞功能。翻译让原文和译文在“修辞功能”上等值,除了语言语境之外,自然还必须考虑原语言的情景语境、文化语境和语用语境。

关联理论认为,翻译是两种语言进行的特殊交际形式,只要交际一方的意图为另一方所认识和理解,这就是翻译。关联理论下的翻译的“交际效度”的权重最大,其次是“信度”等其他要素。那么,“交际效度”是什么?就是交际功能,即修辞功能等值的权重最大。“因此,句法意义、修辞意义、句子的联想意义和语义学方面的意义都得服从修辞的功能意义。修辞功能的等值是最高的等值。”(《英汉功能翻译》,55页)

关联理论认为,关联与推理(inference)有着密切的关系,指出话语理解过程主要是个推理过程,其中关联判断(judgment of relevance)对于推理结论的形式起着重要作用。功能翻译理论则更加明确地提出并论证:语言是个因果网络,概念段贯穿了一条因果主题链。阐明怎样抓住这条链,进行对原文的理解和表达。(参见《因果链的研究与翻译》,《中国翻译》1998,(5);《科技英语修辞》,1998)

篇4:论功能翻译理论

论功能翻译理论

杨英明*

(湖南益阳师范高等专科学校    外语系, 湖南  益阳      413049)

摘  要:中国传统翻译理论只有宏观的`论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。

关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X06-0039-04

On Functional Translation Theory

YANG Ying-ming

[1] [2] [3] [4] [5]

篇5:功能翻译论文

功能翻译论文

[摘 要]功能翻译理论派以德国功能翻译理论为其主流。其中,费米尔的“目的论”是功能翻译理论的主导理论。纽马克和奈达也把翻译研究与语言功能结合起来,从文本功能的角度探讨翻译,打破了传统语言学研究的框架,开拓了翻译研究的视野。

[关键词]目的论 文本功能分类说 功能对等

一、引言

随着现代语言学和翻译活动本身的蓬勃发展,西方译论取得了突破性进展。基于翻译研究的不同途径和方法,出现了众多学派,如翻译的语言学派,翻译研究派,翻译文化派,翻译功能派,多元系统派等等。各派学者在吸取前人优秀成果的基础上,融入自己的观点,从新的角度描述,论证翻译及其研究方法,逐步形成了自身独具特色的翻译理论。在上述众多学派中,翻译功能派即是具有代表性学派之一。

二、功能翻译理论

翻译功能派持功能翻译理论。“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本的一种或多种功能的研究”(Nord,2001:1),它是对此研究方法产生的多种理论而使用的一个广义术语。其中,德国功能翻译理论的“目的论”(skoposthoery)是该学派的主导理论。除此之外,还包括认同功能翻译理论以及受德国“目的论”启发的学者。代表性的如,英国学者纽马克,美国学者奈达。二者均把翻译研究与语言功能结合起来,并提出针对不同功能文本应采取不同的翻译方法。

(一)德国功能翻译理论

德国功能翻译理论是翻译功能派的主流,它出现于二十世纪六、七十年代,以1971年莱斯的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。其中,费米尔的“目的论”(skoposthoery)是其主导理论。费米尔明确指出,所有的翻译都是指向其预定的对象的,翻译本身就是“为的语目的和的语环境中的的语对象创造出的语背景中的文本” (Nord,2001:12)。作为有目的的交际行为,整个翻译的过程是由它要达到的目的来决定的,即“目的决定手段”(Nord,2001:124)。原文文本在翻译中只起“提供信息”的作用,译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能,为适应新的交际环境,结合译文读者的社会文化背景知识,对译文的期待以及交际需要等,采取适合翻译目的的具体翻译策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情况下更加有效地实现译文的交际功能。

同时,费米尔提出了翻译过程应遵循的三大规则:目的规则(skopos rule)、连贯规则(coherence rule )和忠实规则(fidelity rule )。目的规则指译文要达到的交际目的。连贯规则反映文本内关系,即译文能否被接受者所理解,具有可读性,并在译语文化及其译文的交际环境中有意义。忠实规则反映的是文本间关系原文本和目标文本。译文文本不能随意创作,过多地偏离原语文本。目的规则是第一位的,它贯穿整个文本,适用于文本的各个部分,连贯规则和忠实规则从属于目的规则。在翻译过程中,如果目的规则要求译文与原文的功能不同,就放弃忠实规则;如果目的规则要求译文不通顺,就放弃连贯规则。

莱斯德国功能翻译理论先导人物,首次把语言功能与翻译结合起来,把文本按不同功能进行分类,提出三大功能文本类型(text-type):“信息型”选取恰当语言和文体形式,向读者呈现客观世界的物体和现象;“表达型”注重美学功能,文体形式的选择要体现美学效果;“诱导型”内容和形式应以获取文本预期的超语言效果为准则。

(二)纽马克的文本功能分类说

英国翻译理论家纽马克在莱斯的“信息型”,“表达型“和“诱导型”三类文本的基础上重新划分文本体裁:“表达型文本”,“ 信息型文本”和“”呼唤型文本(Newmark,1982:21),并在此基础上提出了“交际翻译”和“语义翻译”两种翻译方法。“表达型文本”如官方文告,自传文学,私人书信等,重在表达作者思想,体现作者个性,尤其是作者个人语言风格“个人习语”(idiolect),为保留原文形式,使译文在结构和词序上力求接近原文,应采用语义翻译的方法;“ 信息型文本”如自然科学,报刊文章,会议记录等,重在信息传达的真实性和信息传递的效果,应采用交际翻译的手法,(Newmark,1982:39);“呼唤型文本”,如通告,说明书,公共宣传品等,重在信息的传递效果和读者的情感呼应,以唤起他们去行动,去思考,去感受。因此,译文应充分考虑译文读者的心理感受和欣赏习惯,运用它们所熟悉的语言表达形式,采取“阐释”而不是“复制”的方法,对文本做“逻辑上的改进”,通过重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,加强译文的`可读性(Newmark,1982:42)。由于大多数文本三种功能兼有,而以其中一种为主。因此,译者应首先确定文本的主要功能,或同一文本不同部分的语言功能,进而有针对性地采用相应的翻译策略和手法。

(三)奈达的“功能对等”理论

美国翻译理论家奈达,在《圣经》翻译实践的基础上,提出了“功能对等”理论,即“从语义到语体在译入语中用最切近的自然的对等语再现原语信息”(Nida,2001:91)。 从“最切近的”,“自然的”,“对等语”三个层面考察译文,看译文读者与原文读者对所接受的信息能否做出基本一致的反应,即注重言外的交际效果的对等。奈达最初提出该概念时,用的是“动态对等”这一术语,由于易被误解为仅指一种影响力,因此,用“功能对等”替换了“动态对等”。虽然不同语言表达形式不同,但均具有同等表达力,在使用中所能发挥的言语作用是相似的,具有彼此相同或相似的语言功能,如认知,人际,信息,祈使,移情等等。翻译要以反映“深层结构”的“功能对等”为主,而不是反映“表层结构”的“形式对应”。要注重原文意义和精神的传达,不要拘泥于原文的语言结构。当原语与译语语言文化差异较大时,要通过从语法到词汇改变原作的结构形式来保全原作内容。因此,“在翻译过程中,译者必须从作者,作品内容,读者,作品背景,作品表达手段等各个方面,对作品进行全面分析,然后转换出能起类似原作交际作用的译文”(谭载喜:)。如果译语读者做出与原语读者基本一致的反应,那么就达到了翻译的功能对等。

三、总结

费米尔,莱斯,纽马克和奈达均把翻译与语言功能结合起来,重视文本或语言功能在翻译中的运用,文本创作者根据不同的交际目的,采取相应交际策略,选择相应文本形式来实现其预定文本功能。译者在翻译过程中,应在宏观上把握原文的功能特征,根据自身目的,采取相应翻译策略,选择相应译文形式以最大限度地实现译文功能。

参考文献

[1]谭载喜,1999,《新编奈达论翻译》,北京:中国对外翻译出版公司

[2]Newmark. 1982. Approaches to Translation . Pergamon Press Ltd..

[3]Nida. 2001.Language and Culture: Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]Nord,2001.TranslatingasaPurposefulActivity:

FunctionalistApproachesExplained.Shanghai:ShanghaiForeignLanguagesEducationPress.

[5]Vermeer.2001.A Framework for a General Theory of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

篇6:德国功能翻译理论概论

德国功能翻译理论概论

本文介绍了德国功能翻译理论学派的特征及其相关理论,并对其代表人物费米尔和诺德的观点作了分析,以帮助读者了解此学派的观点并做出评价.

作 者:张晓颖  作者单位:衡水学院,外国语言文学系,河北大学,外国语学院,河北,衡水,053000 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(29) 分类号:H3 关键词:德国功能翻译理论学派   费米尔   诺德  

篇7:论文:什么的功能和翻译

论文:什么的功能和翻译

摘 要:在传统的学观念里,人们通常认为“什么”的主要功能是表示疑问。但是通过在自然口语中的“什么”进行分析,发现“什么”在自然口语中表示很强的疑问信息的情况很少。“什么”在自然口语中更多地表示否定、怀疑、不确定的功能。而且随着疑问指向的转变,“什么”的功能和相应的也有所变化。

关键词:自然口语 话语分析 什么 疑问信息 语义功能 翻译

在传统的语言学观念里,人们通常认为“什么”的主要功能是表示疑问。如《现代词典》把“什么”表示疑问的用法列为第一词条。仔细研究语言实际运用过程中这些含有“什么”的句子,会发现“什么”除疑问外有很多其他的语义功能。

一、疑问功能

我们把语义层面上主要承载的疑问信息并作为句子焦点的“什么”视为疑问标记。

1)你在里面做什么? 《春天里的秋天》巴金

What are you doing in it?

2)告诉我你要什么呀?《春天里的秋天》巴金

Tell me what you want me to do.

上例中,带疑问标记的句子表示说话人在没有听清楚或不明白某个事物时发出的疑问,这时发问人毫无预期,毫无倾向性,纯粹依赖疑问对象在答案中提供的信息来填补问句中提到的知识空缺,因而疑问指向谈话的对方。“什么”的疑问程度很强,说话人有很强的期待性,他要求对方对他所提的问题作出答复。这样的情况下,“什么”一般直接翻译成what。

二、疑似功能

“什么”除了具有疑问标记的功能以外,还可以表示怀疑、不确定等。

1.用于所疑似、不确定的事物之前

3)……于是都兴致勃勃的跑到什么园,戏文已经开始了。

《呐喊》鲁迅

......hurried in high spirits to some theater.

4)贾母听了,有抬头看匾,因回头向薛姨妈道:“我央小时,家里也有这样一个亭子,叫做什么‘枕霞阁’。”《红楼梦》曹雪芹

“When I was young we had a pavilion like this zoo at home”she said,“It was called pillowed Iridescence or something of the sort.”

2.用于所疑似、不确定的事物之后

5)他们的祖师李时珍作的“草本什么”上,明明写着人肉可以煎吃。(同上)

That book on herbs by his predecessor Li Shizhen states explicitly that man’s flesh can be boiled and eaten.

这里的大部分“什么”句并非是说话者专意去询问对方,要求对方回答,实际上说话者的期待性并不强。其主要作用是说话人自己回忆或判断,同时希望得到对方的提醒。由于对所说内容一时难以说准确,说话者往往以此延缓节奏争取时间进行思考。这时对方可以回答。也可以不回答,因此这里的“什么”难以成为全句的焦点,可翻译成some+事物,或者意译,据情况而定。

三、婉和功能

表示委婉、和缓的语气。

1.加在名词前,用于问句。

6)明秀,你的学校里有什么抗日会么?《春蚕》巴金

Do you have an anti-Japanese-invasion society in your school,xiu?

7)你还有什么不可告人的秘密吗?《奴隶的心》巴金

What other dreadful secrets have you?

2.用在否定句中,名词的前面。

8)姑娘只叫我送信,并没有交给我什么花。

《春天里的秋天》巴金

The young lady just asked me to give you this letter;she did not give me any flowers.

“什么”表委婉、和缓的语气时,没有实际的语义。只是表示说话人的一种委婉的语气。所以一般在这种情况下,“什么”就意译。有时也可翻译成what。在否定句中,可用any+n来表达。

四、任指功能

9)不要紧。我爱你,什么都不成问题。

《春天里的秋天》巴金

It does not matter.I love you,so nothing can stop us.

10)蓉,我也是这样。我觉得我们的.生命就这一刻了,今天一过,什么都完了。(同上)

I feel the same,Rong.I think this is the last time we will be together.After day everything will be gone.

11)树林子大什么鸟都有。 《相士无非子》林希

Just as large forests contain all manner of bird life.

12)探春笑道:“宝姐姐有心,不管什么都记得。”

《红楼梦》曹雪芹

“Cousin Baochai’s observant”,Chuckled,Tanchun,“she never forgets anything either.”

通过上述例子我们可以看出,这里的“什么”没有任何疑问功能。代指一切人、事。其语意功能是表示任指。一般翻译成all,anything,everything,在否定句中可翻译成nothing。

五、列举功能

“什么”用于列举时,加在一个成分或几个并列成分后,等于“等等”。

13)这时我已知道自己也还是完全一个愚人,什么踌躇,什么计画,都挡不住三句问。《彷徨》鲁迅

I realized now what an utter fool I was.All my hesitation and maneuvering had been no match for her three questions.

14)每到 一户人家门外,他必要唱吉祥歌儿,什么大富大贵呀,什么指日高升呀,什么紫气东来呀,什么人畜两旺呀,……《呐喊》鲁迅

From door to door,they have always had to sing songs of good cheer to hustle for their supper:predicting great wealth,imminent promotions,or auspicious breezes from the east bringing prosperity to man and livestock alike.

“什么”表示列举时,一般意译。有时候用“:”表示提示举例成分,然后只出“什么”之后的例子。

六、否定功能

15)你坐在这里哭,有什么用? 《月夜》巴金

What is the good of you sitting there,crying?

16)什么话?那有什么相干? 《彷徨》鲁迅How can you say such a thing?What connection is here?

17)李宛笑向宝钗道:“真真我们二婶子的诙谐是好的。”

林黛玉道:“什么诙谐,不过是贫嘴贱舌,讨人厌罢了。”《红楼梦》曹雪芹

Liwan observed with a smile to Baochai,“our second sister-in-law will have her joke.”

“Joke?”Daiyu spat,“I call it vulgar disgusting.”

引述的一般不是对方的整句话,而是其中自己不同意的部分,用“什么”加以否定。用“什么”引出别人的话,加以否定,要比一般的否定语气更加强烈,话语形式也比较简练。在这样的情况下,“什么”不翻译出来。一般会重复引述的部分,然后加上“?”构成反问语气,表否定。

18)都出去!疯子有什么好看的!《呐喊》鲁迅

Clear off!What is the point of looking at a madman?

19)有什么不相信的? (同上)

Why should not they believe you?

20)宝钗有笑道:“给你的你就吃去,这有什么猜疑的。”

《红楼梦》曹雪芹

“If they are for you,then eat them”put in Baochai with a smile,“Don’t look so puzzled.”

“什么”在这样的情况下,可翻译成what、why。当有“不必”的意思时用否定祈使句Don’t+V+……来表达。

21)我那点经验叫我明白了些,什么爱不爱的,反正男人可怕。《月牙儿》老舍

I have learned from that little experience of mine—love or not love,men were monsters.

“什么”可意译。有时用V+or not来表示。

句子可用what,why,how等来表达,也可以用There be+no need+……的句型来表达。

在不相同的功能及情况下,“什么”的翻译也不同。当为疑问功能时,一般会直接译为what构成问句。当为疑似功能的时候,可译为some+n,如第3)例。也可意译。当为婉和功能时,表委婉、和缓的语气,没有实际的语义。可译为what,否定句时可译为any+n,如第8)例。当为任指功能时,一般代指任何事或一切事物。一般译成all、anything、everything,在否定句中,相应的翻译成nothing等。当是列举功能时,“什么”相当于“等等”的意思的,一般意译,用“:”表提示,然后译出列举的成分。有时也译成and so on。当为否定、反诘功能时,根据不同情况可译成what,why,how等来表达,也可以用否定祈使句,或者There be+no need+……的句型来表达。

篇8:浅析功能翻译理论对文学翻译的适用度分析

[论文关键词] 功能理论 文学翻译 适用度

[论文摘 要] 阐释了功能翻译理论和文学翻译的内容与特点,分别探讨了文学翻译中文本规约、忠诚理论和语义及交际翻译策略的体现,提出了功能理论对文学翻译也具有一定适用度的观点。

1、引言

翻译研究中的功能途径起源于功能语言理论,受到弗斯(J.Firth)和韩礼德 (M. Halliday)等人的功能语言学和海姆斯 (D.Hymes)的交际能力论学说的影响。当前,从功能角度研究翻译,可分为微观和宏观两类(张美芳)。前者指以英国学者为主从韩礼德的系统功能语言学及语用学为基础的语篇分析学角度入手,用较固定的框架研究语篇功能;后者则是以德国学者为主,从赖斯(K.Reiss)的文本类型学、弗米尔(H.Vermeer)的目的论和诺德(C.Nord)的功能加忠诚理论入手,强调译文在目标语境中的功能及依据不同语篇功能而采取不同的翻译策略。文学文本用形象的语言,塑造艺术形象,反映深邃的历史和浩瀚的社会现实,让读者从中受到感染、熏陶和教育,从而得到美的享受。文学翻译则不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味。德国功能翻译理论是否适用于文学翻译则是国内外学者争论的焦点。国内部分学者研究认为功能派适用于文学翻译。如陈刚和胡维佳()从功能派角度比较了《红楼梦》中咏蟹诗的两译本;文军、高晓鹰()运用功能理论来阐释了文学翻译批评理念;吴南松(2003)、王小凤(2004)分别探讨了功能翻译理论在文学翻译批评中的适用性。这些研究都表明功能翻译理论同样适用于文学翻译。吕凤仪、何庆机()则从功能派指向性、目的论和功能文本类型学等角度指出功能理论不适合于文学翻译。本文尝试从文学翻译实例出发,分析功能翻译理论对文学翻译的适用度,探讨其是否适用于文学翻译。

2、理论源流与特点

2.1 功能翻译理论内容与要点

德国功能翻译理论是指以“侧重功能或文本功能”的视角,研究翻译的各种理论(Nord,)。其发展大致经历了两个阶段:第一阶段以弗美尔、赖斯和曼特瑞(J. Manttari)为代表,分别提出了目的论、文本功能类型学和翻译行为理论;第二阶段核心人物为诺德,提出了功能翻译类型学和忠诚原则。第二阶段中霍恩比(M. Hornby)、霍尼(H. Honig)、库斯摩尔(P. Kussmaul)和阿曼(M. Ammann)等也推动了该理论的发展。

2.2 文学翻译内容与主要特点

文学作品包括诗歌、小说、散文和戏剧等类型。各类型文学文本又具有其自身文体特征。在翻译时,不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味,译文语言应该形象、生动、抒情,具有象征性和韵律感等,给人以启迪、陶冶和美感。意境是文学作品的生命,存在于小说、散文、诗歌中。散文的意境是通过对具体事物的描绘,使人产生敬仰、喜爱、感动或憎恨、讨厌之情,从而突出意义,产生意境。诗歌的意境产生有多种因素----讲究节奏、韵脚,讲究用词、句式,要有形象。翻译诗歌时要反映出这些特点,要求译文高度真实,否则便难以传达原诗的新鲜和气势。从功能翻译理论视角看,文学文本是“创造性作品”,属于表情型文本,作者或发送者地位显著,传递信息的形式特别,语言具有美学特点。文学文本的语言具有审美的特点,文本侧重形式,译文的目的在于表现其形式,可采用仿效、忠实原作者的翻译方法(Munday 2001)。

3、功能理论与文学翻译例析

3.1 文本类型学与文学翻译

赖斯的文本类型理论是功能翻译基础理论之一。按其观点,语言文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等程度。如上文所述,赖斯认为文学文本属表情型,应采用仿效、忠实原作者的翻译方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充满诗意的语言内表现出了对时光消失的感叹和无奈,字里行间流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。本文选用张培基教授(译A)与张梦井教授(译B)的译文进行分析,试图说明文本规约对文学翻译的影响。

例1. 标题:“匆匆”

译A:The Transient Days

译B: Days gone by

“transient” 内涵为“暂短的,转瞬即逝的” 而“go by” 为“逝去,过去” 。“匆匆”表达了作者对时光流逝而感到无奈,作标题使用,透出一股文学语言的美感。译A中“transient” 与文中主题意义相符,表达出对短暂的无奈;而译B 中的“go by”体现出的是“时间在逝去”,还有“追悔失去的美好日子”之意,并未体现出作者想表达的“短暂,快”。从译文对比看,由于对原文词义的把握差异,译B的措辞未能表现出表情型文本“审美”的语言特点,所表达的情感不如译A;从翻译方法看,也未能完全“仿效、忠实原作者”,语义产生了偏差。下文再举一例:

例2.我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

译A: I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota

译B:I don’t know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered.

译A中“wear away”表达了“消逝,衰退”之意,是一种形象化的翻译,吻合原文中的“渐渐”二字;而译B的“numbered”表示“时日无多”,用于此有点牵强,作者写此文时年仅二三十岁,用“时日无多”来形容似有不妥,也失去了原文“渐渐”一词的意味。因此,对于文学作品的翻译,从文本规约考虑应注重其语言的感染力与艺术性,从词义上再现原作情感,体现出其“审美的”语言特点。

3.2 功能加忠诚与文学翻译

功能加忠诚理论的核心为“翻译纲要、原文分析及对翻译问题的分类”(张美芳2005)。“翻译纲要”指翻译委托人对翻译提出的要求。理想的翻译纲要含有译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点等。原文分析为译者提供决定依据:1)翻译任务是否可行,2)原文中的信息哪些与译文功能相关,3)采用何种翻译策略。翻译问题主要为语用、文化、语言和文本方面的问题,处理时应采用自上而下的方式。分析翻译问题的目的是根据不同的问题采取不同的翻译措施,但在整个过程中,翻译功能始终是考虑的焦点(诺德2001)。

3.3 翻译策略与文学翻译

纽马克(P. Newmark)是英国翻译界元老,其特别钟情于德国功能语言学家卡尔.布勒的语言功能“工具论模式”,提出语义翻译与交际翻译,也是根据语言的功能、文本的目的制定的翻译策略。语义翻译的目的在于解读原作者的思想过程,强调译文的信息型,交际翻译旨在解读原作者的意图,注重译文的效果性。在文学翻译中时常面临“直译/意译”、“归化/异化”这样的两难,从功能角度入手,考虑语义翻译与交际翻译则可避免生硬的“两分法”。

4、结语

综上所述,功能翻译理论不仅在应用翻译领域具有较强的适用性,也能够解释文学翻译中出现特定问题。不可否认,文学翻译具有复杂性,其翻译策略具有多重考虑,功能理论的规定性研究方法和分类有时难以全面而有力地解释复杂的文学翻译现象,但功能理论的出现为文学翻译提供了一条途径,其对文学翻译研究也具有一定的适用度。

参考文献:

[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.

[2]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]何庆机. 国内功能派翻译理论研究述评[J].上海翻译,(4):16-20.

[4]吕凤仪,何庆机.德国“功能派”翻译理论对文学翻译适用性的学理研究[J].浙江理工大学学报,2009(3):471-474.

[5] 张美芳.翻译研究的功能途径[J].上海:上海外语教育出版社,2005.

[6] 张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

篇9:Word进行屏幕取词翻译功能

当你用Word在处理文档的过程中遇到了不认识的英文单词时,大概首先会想到使用电子词典,但是不巧电脑中又没有装,其实Word中就自带了不错的文档翻译功能,而在最新的Word 2010中,除了以往的文档翻译、选词翻译和英语助手之外,还加入了一个“翻译屏幕提示”的功能,可以像电子词典一样进行屏幕取词翻译。

使用Word 2010打开一篇带有英文的文档,切换到“审阅”选项卡,单击“翻译”,选择下拉菜单中的“翻译屏幕提示”。

Word2010也能屏幕取词翻译“ src=/uploadfile//1009/20121009015921494.jpg” border=“0” />

现在只要将鼠标指向一个单词或一个选定的短语,就会弹出一个浮动窗口显示翻译结果,不过此时这个窗口是半透明效果的,很难看清上面的文字。小编猜测这应该是为了避免鼠标在文档中划过时会不断弹出翻译窗口影响阅读而设计的,因此想要看清窗口中的字,只要将鼠标移动到浮动窗口上就可以了,

Word2010也能屏幕取词翻译“ src=/uploadfile/2012/1009/20121009015921988.jpg” border=“0” />

点击翻译屏幕提示窗口下方的“播放”按钮,还可以即时播放该单词或短语的读音。

Word2010也能屏幕取词翻译“ src=/uploadfile/2012/1009/20121009015921665.jpg” border=“0” />

另外,点击“复制”按钮,还可以将窗口中的翻译结果全部复制下来。

Word2010也能屏幕取词翻译“ src=/uploadfile/2012/1009/20121009015921300.jpg” border=“0” />

想要更深入的了解和学习这个单词,网页教学网提醒大家那就点击浮动窗口左下角的“展开”按钮,Word窗口右侧便会展开一个侧边栏显示单词的更详细解释和例句。

Word2010也能屏幕取词翻译“ src=/uploadfile/2012/1009/20121009015921165.jpg” border=“0” />

篇10:功能翻译理论指导下的专有名词翻译

功能翻译理论指导下的专有名词翻译

本文以功能派理论为指导,针对约定俗成、回译、音译、省译和加注这五种方法,探讨专有名词的翻译技巧.

作 者:胡维佳 HU Wei-jia  作者单位:浙江工业大学外国语学院,浙江,杭州,310023 刊 名:上海翻译  PKU英文刊名:SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS 年,卷(期): “”(4) 分类号:H3 关键词:文本类型理论   目的论   专有名词   翻译技巧  

篇11:基于功能翻译理论的旅游资料英译

基于功能翻译理论的旅游资料英译

结合德国功能翻译理论的基本原理,对旅游资料的.作用及功能进行分析.发现翻译过程中文化信息的有效传递是旅游资料英译中要解决的难题.为了最大限度地传递出原文的核心信息,应该灵活运用增译、省译、改写的翻译策略,以达到较好的沟通交流效果.

作 者:张琳琳 ZHANG Linlin  作者单位:温州大学瓯江学院,浙江温州,325035 刊 名:温州大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF WENZHOU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2008 21(5) 分类号:H315.9 关键词:功能翻译理论   旅游资料翻译   翻译方法   翻译技巧  

论功能翻译理论

Word进行屏幕取词翻译功能

对家庭农场适度规模经营的理论进行分析论文

针对关键词进行网页优化

粮食生产功能区建设成效分析论文

中美会计理论的比较分析论文

分析招聘信息针对写个人简历

针对语文教材中的形象进行德育

针对巨型全钢工程机械设计的研究分析论文

进行财务分析的目的

《针对功能翻译理论进行简要分析论文(整理11篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档