这次小编在这里给大家整理了对休闲研究的思考,本文共7篇,供大家阅读参考。

篇1:对休闲研究的思考
对休闲研究的思考
本文通过对我国休闲研究的局部考察,发现当前对休闲的研究还处于探索阶段,对休闲的研究在思想方法上还需进一步统一认识,开阔视野,确定科学的方法论.同时提出只有运用科学理性的研究方法,才能把研究引导到真实的方向上,才会使我们的`研究有意义,对社会的发展和运作发挥重要作用的见解.
作 者:董玲 作者单位:西北师范大学旅游学院,甘肃,兰州,730070 刊 名:内蒙古科技与经济 英文刊名:INNER MONGOLIA SCIENCE TECHNOLOGY & ECONOMY 年,卷(期): “”(16) 分类号:N031 关键词:休闲 研究方法篇2:休闲食品专卖店研究
前段时间,作者为一家糖果企业做咨询服务的时候,在市场走访过程中,发现一个以前没太注意的终端业态――――――休闲食品专卖店,正在江浙沪粤迅速崛起,并且取得不错的业绩,下面就这些专卖店的一些情况与大家分享。
1. 重点专卖店介绍:
a) 在这些食品专卖店中当属上海的来伊份做的最好,其他的还有香港零食工坊、江苏的味罗天下、深圳的牛橱等。
b) 来伊份:总部位于上海的来伊份现在主要集中在江浙沪三地,终端网络已经达到进800家门店。主要经营产品坚果、蜜饯、糖果、肉食品、海鲜五大系列自主品牌的产品。按照单店日营业额3000元计算,来伊份年度零售总额已经超过10个亿规模。来伊份现在近800家门店全是直营店。
c) 零食工坊:总部位于香港的零食工坊网络已经拓展到上海、江苏、湖北、安徽、河北、山东等地,主要经营产品饮料、蜜饯、炒货、烘焙、鱼/肉/卤制品类、巧克力/糖果/果冻类等六大系列各个品牌的产品。零食工坊采用直营、加盟及代理三种经营模式,
d) 味罗天下:总部位于江苏南通,是有原来一食品经销商运作的,主要布局在江苏上海,网络也已经达到近百家。主要经营的产品也是各个品牌的休闲食品。经营模式也是直营+结盟的模式。
2. 专卖店的特点:
a) 门店规模较小。一般在15~30个平方之间。占用资金较少,作者初步估算流动资金不超过20万元。
b) 门店装修居于特色。风格统一,装修内容套用一句广告语就是简约而不简单。进入店中给人一种洁净、轻松的感觉。好多店里放着非常舒缓的音乐。给人一种浪漫的气息。
c) 产品选择较考究:一是产品花样相对较多。坚果炒货、蜜饯、糖果、肉食品、海鲜等,还有的店专营进口食品;二是产品质量好。无论是散装坚果还是像牛肉干、凤爪这样的小包装产品,产品内容物都能让人一看到底,并且色泽诱人。口味更是不必说,作者为此在几个不同的专卖店买了不同的几样产品,和当地的经理人做了品尝,都感觉这些产品应该属于同类产品的上品;三是价格较适宜。价格虽然略高于卖场价格。部分产品作者做了对比,基本上不会高于卖场的10%。
d) 服务灵活:产品全是散称,每个单品一个价钱,数量不限。凤爪可以来一个。
篇3:对休闲经济理论的探讨
对休闲经济理论的探讨
休闲将是新世纪经济发展五大推动力的.第一引擎,对休闲及休闲经济的研究日益重要.本文分析了部分国内外学者关于休闲的研究,对休闲活动进行了初步界定,并根据休闲与休闲动机及人们对休闲活动自由选择的程度,分析了影响休闲活动的因素.对休闲经济的含义及休闲产业应包括的范围进行了理论初探,并分析了休闲经济与假日经济、旅游经济之间的关系.
作 者:赵玲 作者单位:湖南师范大学,旅游学院,湖南长沙,410081 刊 名:湖南商学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUNAN BUSINESS COLLEGE 年,卷(期): 10(6) 分类号:F590 关键词:休闲经济 休闲产业 探讨篇4:对当前翻译研究的思考
对当前翻译研究的思考
大凡自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也就愈加激烈。这是不足为奇的。近来争论的焦点算是艺术观与科学观之争了。问题的核心是对科学观的意见不一。认定翻译是科学与不是科学的两派各执一端,但不免各有失偏颇。这其中除对“科学”的理解差异外,更主要的似乎还在于持科学主张内部的问题。现就有关的问题谈点我们的看法。翻译是艺术吗?是艺术!仅就译者必须运用语言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,
翻译就应当是艺术。这是无可非议的。但,翻译又不能仅仅是艺术,因为“在艺术世界中,无论是哪一种形态的艺术形象都是以社会生活为自己的生命源泉,都以生动的感性形式去反映生活的本质”’。译者的“生命”源泉仍在于原著之中。即便是文学翻译,译昔对原著的理解也不能只凭直感,任意发挥。这其中还要借助语言、逻辑去正确理解之。况且,翻译除了文学翻译外,还包括科技翻译,政论翻译等等。当然,这类翻译中也有创造,但我们还不至于可以荒唐到或是说这类翻译不是翻译,或是说大量这类的翻译都是艺术的地步吧!因此,无论是文学翻译,或是科技翻译,或其他种类的翻译总还是要讲点科学。关于这个问题,董秋斯先生在《论翻译理论的建设》一文中已有阐述。至于“翻译学”的提法国内早在本世纪十年代,或是更早些时候已有过,并非像有人所说的是“进口货”’。
此后,许多相关学科的发展,这其中尤其是语言学的发展,促使翻译研究沿着科学方向深入探索。近一二十年,广大译论工作者为建立翻译学大声疾呼、呐喊,作了不懈的努力,进行大规模、有益的探索。译界众多学者对建立翻译学寄以厚望,不少学者也为之付诸艰辛。此类专著、专论大量涌现,蔚为大观,但是,这一方面的研究工作常常为人们所误解。应该说,研究工作本身也存在一些不够完备之处,使这一仍处于孕育中的学科屡屡遭人非议。这不得不引起我们的关注。
什么是科学?有些人一提起“科学”二字就联想到物理、化学之类的自然科学,殊不知人间除了自然科学之外,还有社会科学、人文科学。这三类科学研究的对象、方法及途经均不相同。把翻译学与物理、化学相提并论,不免拟于不伦。依此而否定翻译学是一门科学是不足为训的。
学科概念混淆,把翻译学视为一门自然科学加以理解、运作,在国内外皆有人在,致使一潭清水越搅越混了。
其实,科学是知识的体系,但不是所有的知识都能立即构成一个体系,一夜之间就使之变成一门科学。正如钱学森教授指出的,“知识包括两大部分:一部分是现代科学体系;还有一部分是不是叫做前科学,即进入科学体系以前的人类实践的经验。”“……不管科学还是前科学,只是整个客观世界的一个很小的.部分,而且情况是在变化的。一部分前科学,将来条理化了,纳入到科学的体系里……”依我们之见,尽管人类的翻译活动已有一千多年的历史,但是长期以来,人们基本上是凭借他人或自身的经验进行翻译。现有阐述翻译方法的论著大多还只是这类实践经验的总结。因此,翻译还只是“前科学”。但我们不能因此就断然否定它能向一门科学方向发展。世界在进步,学科在发展。客观的事物不能由某人说是就是科学,说不是就不是科学。不能在学术界搞武断,对刚刚才提出对建立翻译学的思考`时就给予当头一棒,力图抑制她的问世。我们应该允许探索。提出“思考”就意味着是一种探索。所以有人提出翻译是一门正在探索中的科学5,这是较为恰如其分的。
既然是探索,就应该允许人们从多方面,多学科地进行。无端的否定未必即能奏效。即便在自然科学中,如哥白尼的“日心说”得到了伽利略的证实,成了冤案,却在几百年后才得以平反昭雪,何况人丈科学乎?但从另一方面说,我们也不能就因此把翻译学说得玄而又玄,似乎说得越玄乎就越高深。译学研究毕竟是源于实践,而后又回到实践来指导翻译实践的一门学问。译学研究不能脱离实践,这己成了译论工作者的共识。当前有些研究似乎已陷入了纯学院式的研究,说三道四、连篇累犊,却于翻译实践无补。拉上几十门学科,标上无数术语,并不表明一个学科之成熟,只会导致许多概念含混不清。这种“理论”显得极其庞杂,但未必有实用价值。又如对翻译单位的研究,按西方翻译理论的说法,划分为音位层、词素层、词层、词组层、句子层及话语层。就连提出这一理论的作者本人
都感到“翻译的基本难点之一,就是如何能在每个具体情况下,从语言学等级体系中找到相应的层次作为翻译单位。”。连这一“理论”的提出者都感到为难,那这类学院式的研究究竟对我国的翻译实践有多大指导意义,就很值得怀疑了。尤其是对于像汉语这样象形文字与西方语言对译中就更难发现其实用价值。继而再进一步探讨什么“必要和足够层次的翻译”或是“偏低、偏高层次的翻译”,势必就成了一纸空谈。
提到建立翻译学,就必定要设计语言学的问题。应该承认,语言学的发展给翻译学的发展开拓出新的思路。一方面,译者从语言学的角度,通过两种语言的话语对比,对语言中的现象及其实质有了更广泛、更深刻的了解,从而能在翻译中更自觉地掌握某些语言对比规律;另一方面,许多译论研究人员从语言学角度来研究翻译,运用语言学中的术语、概念来阐述翻译实践中出现的语言现象,总结出某些系统的经验,取得了一定成就。这一切都应归功于语言学在翻译研究中的应用。现在坚持翻译是艺术的学者基本上也还没脱离翻译研究应用语言学理论所归纳出的翻译实践中某些系统经验,就正说明这一点。但是,正如众所公认的,翻译是艺术。艺术创作本无定规。同一个原著的句子在正确理解的前提下,你可以这么译,他又可以那么译。甚至同一译者在不同时期也都有不同译法,均无可指责,全凭译者在上下语境中去“创造”。这是一;其二,正如语言学派代表人物一再申明的那样,他们“首先感兴趣的正是研究翻译过程的语言学方面”,“纯粹是就语言学的意义而言”’。很明显,他们研究的是语言,并不注重研究原著作者及译者的主体意识。他们只能对现成的译例在语言上作静态对比,只能考虑其表面现象。因此,就翻译研究而言,他们的研究必有偏失,或显得异常肤浅;其三,现代的语言学理论基本上是以西方语言为研究对象,对汉语的语言几乎未加触及。正如陈望道所指出的:“一般语言学的理论到目前为止还没有能,或者说很少能充分地、正确地概括世界上使用人口最多,历史极其悠久、既丰富又发达的汉语事实和规律”8。汉语语言的起源、语言的总体结构以及语言的运用等诸方面与西方语言截然不同。仅以西方语言模式为基础建立起的语言学套在汉外对译中几乎是行不通的。何况,翻译所涉及到的不仅仅是语言问题。为此,语言学对于翻译研究有一定的局限性。妄图在这样的语言学基础上去创立翻译学,“不仅限于找出翻译过程中客观存在的规律,而且要为翻译工作者提供某些规范或`规定’”’,那只能是一场迷梦!
这里还有一个如何对待西方翻译理论的问题。应该承认,我们对国外的译论知之太少。远的不说,仅就改革开放以来,我们所引进的国外译论的论著寥寥可数。我们殷切地希望这一状况今后能有所改善,以扩大我们研究的视野,增长我们的见识。但从另一方面说,我们在世界译坛面前不必妄自菲薄。要说我国的翻译事业在人才培养及学科建设上比西方国家落后,这是事实。但是,要说我国当代翻译理论研究、认识上比西方最起码要迟二十年工`,我们对此不敢苟同。就文化总体而言,各国文化不是依照同一路线发展,不可能按一个普遍的、等同的阶段进行。世界各国人民生活的文化背景不同,面对的是不同的客观世界,由此提出以及需要解决的问题不一,所具有的经验也不尽相同。因此,就不可能有个普遍的、客观的价值标准来评判任一传统文化的优劣高下,更不能用某种文化价值观念来评判另一文化标准。很明显,我们同样不能拿某个文化背景下产生的翻译理论作为另一文化背景下产生翻译理论的标准。这中间不可能划分时间顺序的先后,而只能是互补、借鉴和相互渗透。
其实,国外的译论也是处于探索之中,也未必已成定论,甚至某些堤法未见合理。翻译学对于我们来说是一门正处于探索中的科学,对西方人何曾不也是如此?基于这祥的认识,我们就不至于会把国外的译论奉为至宝,视若・`圣经,,,或为之惊讶不已。就以奈达为例,他早期认为翻译是科学,到了80年代又强调是一种艺术。这说明人对客观事物认识不是一成不变的,也应该允许有所改变。这里并不存在什么“正本清源”1“的问题。也不要因他人观点变了,我们就得跟着转。西方译界的论坛上曾提出过equivalence的问题。这一提法在西方也不是没有争议的。 equivalence在自然科学中译为“等值”是指“量值”或“效应”大小方面的“等”。在某些学科中也就只译为“类”,“代”而已。西方人把它应用到翻译中,传入我国后不知怎么地译为・“等值”。于是就有人便在“等值”上做文章。翻译从某种程度上说本是一项不可为而又不得不为之的活动。它涉及到不同语言、不同文化、不同风俗习惯以及不同的思维方式等等一系列问题。在东西方之间这一差别尤为显著。为此,在翻译中就存在“不可译”的现象,这其中何曾有那么多的“等值”可言?况且,至今为止,在人文科学中尚无像自然科学中所具有的量化公式。因此,严格来说,翻译中是无“值”可“等”的。又如上文中所提到的“偏低层次的翻译”和“偏高层次的翻译”,只不过是“直译”与“意译”的换一种说法而已,无“先进”,“落后”之分。认识到世界各国都在对翻译学进行探讨,我们就无需对西方的翻译理论顶礼膜拜了。
改革开放以来,“和世界……接轨”已渐渐成为一个很时麾的“名”词儿。近来我们的译坛上也时而见到这一提法。我们尚不明白“接轨”二字的更多含义,但仔细一琢磨便感到,在世界各国的文化发展中不可能有某个国家,或某些民族先走上“正轨”,而其他国家或民族随后均应顺此轨道发展。翻译研究中,不可能像自然科学那样可以由某个民族的学者从他们的翻译实践中概括出全世界普遍适用的规律来。只有懂得东西方语言,具有东西方语言(譬如,汉外语言)或世界各种语对译丰富经验的人,才有资格讨论翻译中真正、普通的现象。从这个意义上来说,至今不可能有,也更不能由只懂得西方语言的人来建立放之四海而皆准的翻译理论。使用不同语言的国家或民族应该按其自己语言的特点,建立与发展其自身的翻译理论。世界的文化不是朝一元化的方向,而是朝多元化方向发展的。我国的翻译理论要走向世界,但这不应牺牲自身的特点,用西方的概念套我们的翻译实践而造出``理论”,而是要按我们的翻译实践提出我们民族的东西口在世界文化之林中,越具有民族性的文化就越具有世界性。
在探索我国的翻译学中很重要的一点,就是如何看待我国自成体系传统的翻译理论。罗新漳先生在这方面已为我们做出了表率。但这方面研究的成果毕竟还不多。要是说我们对国外的翻译理论了解、研究得不够,那可以说我们对本国的传统翻译理论的研究也显得不足,因应该把我们当前研究中感到不足之处都归咎于我国的传统翻译理论。摒弃前人的翻译理论,将之批驳得体无完肤并不有助于我们的翻译理论研究工作顺利向前发展。当然,不能说我们传统的翻译理论是十全十美了,我们可以死抱着‘`信达雅’’不放,或是说唯有‘`信达雅”好。从现代的眼光看,我国传统的理论体系有许多不足之处,但它毕竟反映了我国翻译研究的历史过程,我们仔细研究国外翻译理论就不难发现,尽管各国都是在其社会、语言、文化的基础上建立起自有的翻译理论,但其发展过程与我国的翻译理论发展过程大致相同。因此,我们不必过多地指责古人的译论。我们不能拿今天标准去衡量过去的一切。历史地、客观地看待我们的传统翻译理论,就会使我们的研究不至于出现“全盘西化”或“中国文化本位”的倾向。从另一方面说,我们不能把传统的翻译理论仅仅看成是一种“包袱”,是一种,`障碍”,同时还应该把它看作为我们研究的基础。一千多年来所形成的我国译论能流传至今,就在于它符合我们的文化背景、思维方式以及我国的翻译实践。它是顺应我国传统翻译理论发展的规律,只要认真研究我国的各家译论,就也不难发现,构成我国传统翻译理论体系中的各家论述都是以我国的文化为背景,以前人的理论为依托,结合我国的翻译实践,吸收国外的翻译理论而创立的。严复的‘`信达雅”便是一个最典型的例证。今天,我们在进行翻译研究中就应该从我国传统的翻译理论中吸取其中合理的因素,以此作为我们研究工作的基础。与此同时,我们也要吸收当代国外翻译理论以及国内外其他有关学科的最新成果。这种吸收不只是牵强附会地把古人的翻译见解或主张与西方人的某些说法放在一起,一比高低优劣。吸收仍要以我们原有理论体系为基础,考虑到我们与西方人在文化背景、思维方式以及语言结构等多方面的差异,实事求是地吸吮有益于我们的养分,取各家学说之长,补我们研究之短,以此建立我国现代的翻译理论。
篇5:对课程行动研究的思考
对课程行动研究的思考
课程行动研究(Curriculum Action Research)兴起于20世纪50年代,兴起的主要原因在于局外的研究人员对当时的一些教育(www.xfhttp.com-雪风网络xfhttp教育网)问题特别是课程教学问题难以妥善地对症下药,使之得到及时、直接和有效的解决,而要求在此处于有利地位的教师成为研究者,以参与者、当事人的身份,在实际的课程教学情境中采取行动,提高教学质量,改进课程实践。但由于一些专家学者指责课程行动研究缺乏精确的科学标准,算不上是一种真正的研究,也由于在实际应用中,教师缺乏必要的训练,而只能经常地进行一些几乎没有控制的实验,使之从50年代晚期开始的近十多年中始终处于低落状态。70年代以后,在施瓦布(J.Schwab)、斯坦豪斯(L.Stenhouse)、埃里奥特(J.Elliot)、凯米斯(S.Kemmis)等著名课程专家的积极倡导和支持下,课程行动研究再度兴起,其价值为人们所重新认识。1991年,美国学者麦克纳(J.Mckernan)出版了课程行动研究的专著《课程行动研究》,并于、两次再版。1993年起英国出版了国际性的`《教育(www.xfhttp.com-雪风网络xfhttp教育网)行动研究》学术刊物。这些对课程行动研究的发展起了积极的推动作用。目前,除英、美、澳大利亚,法国、德国、新西兰、日本、新加坡、瑞典、挪威、意大利等国家和我国香港地区都广泛开展了课程行动研究。现在,课程行动研究作为一种联系课程理论与课程实践、课程研究结果与课程的改善、课程研究者与学习者的行之有效的课程研究方法,正受到越来越多的课程专家、师范教育(www.xfhttp.com-雪风网络xfhttp教育网)工作者和广大学校教师的欢迎。
与传统的课程研究方法相比,课程行动研究具有实践性的特点,它通过对所收集、掌握的资料、情况的洞察、分析,促进学校、班级的课程教学实际的革新或改进;行动研究者不像事不关己的课程研究专家,他们不是旁观者、局外人,而是发现问题、解决问题的当事人,他们既是课程研究者又是课程实践者;课程行动研究是在一种动态环境下立即或较短时间内显示出其在课程实践中的作用和效能的研究方法。每一个参与者都是研究过程的主人,有权根据改进实际的需要设立相应的目标、计划、监控、评价机制,并以反馈信息为依据,灵活地调整系统;课程行动研究鼓励对行动的积极反省,要求研究者与行动者结合,提倡行动者与研究者协作;课程行动研究重视学习者的差异和能动性,不强调研究过程中控制的严格性、研究计划的严密性,而是侧重于在实际课程教学情境和在自然状态下进行研究;课程行动研究不追求作为研究结果答案的正确与否,而是尽力寻求以参与者多样、多元的观点为基础的问题的尝试性或暂时性解决方法,如课程行动研究者决定用3周的时间试验革新讨论提纲后学生参与课堂讨论的情况,若这种改进仍不能解决学生不参与课堂讨论的问题,则根据通过进一步的观察、谈话、问卷调查等手段获得的新的资料,重新设计革新方案,再行试验;课程行动研究不仅是为了改进工作,也是为了提高自身的教育(www.xfhttp.com-雪风网络xfhttp教育网)水平,通过研究过程中的自我反思和自我评价,及时认识和调整自己的知识结构、能力结构、课程计划、教学方法。因此,从某种意义上讲,课程行动研究也是教育(www.xfhttp.com-雪风网络xfhttp教育网)工作者实际工作水平的特殊的进修方式。?
下面分别介绍课程行动研究的基本阶段、方法技术、评价、存在问题与争论。
一、课程行动研究的基本阶段
科尔(H.Kohl)是一位中学教师,1969年,他根据自己进行课程行动研究积累的经验,出版了《开放的课堂》一书,在书中他提醒老师们,要具有可接受性,鼓励学生公开、大胆地与老师交流课堂感受,要相信学生会诚实地表达他们的学习体验。对教师而言,善于倾学生的意见是在班级进行课程行动研究的基本条件。
[1] [2] [3] [4] [5]
篇6:对高校开展休闲体育的深度思考的论文
对高校开展休闲体育的深度思考的论文
【摘要】休闲体育倡导健康的生活方式,注重人的全面发展,而当代大学生除了需具备良好的专业素质来适应各种行业需要,同时也应注重闲暇时间的生活方式,做到在工作和闲暇都能全面发展自己。
【关键词】休闲体育健康生活
时下,高校学生拥有越来越多的自由时间,提高他们休闲活动的质量对于当代大学生学习专业知识、提高身心素质有着重要的意义。休闲的方式很多,但自休闲兴起以来,体育就以无可比拟的参与价值成为高校学生休闲时的重要选择,休闲体育活动日益成为高校学生日常生活的重要内容。
一研究方法
1.文献资料法
收集、查阅、筛选了大量关于休闲体育的文献资料,通过翔实的阅读分析,了解目前我国高校休闲体育开展的现状与发展。
2.专家访谈法
通过现场与电话咨询的方式,对参与休闲体育运动的学生与教师进行咨询,对高校开展休闲体育运动实践过程中存在的问题有进一步的理解,并获得了研究中建设性的意见。
二研究背景
1.休闲体育运动对当代大学生的培养作用
20世纪80年代,我国处于人口自然增长率较高的阶段,进入21世纪,随着这部分新增加人口的成长,我国进入了人口高峰期,随之而来的是医疗、文教、就业等一系列问题迫切需要解决。作为高校组成的主体,当代大学生既要面对日常的学业、生活、社会交流等现实问题,同时还必须面对日益严峻的就业压力。体育运动作为高校课程安排中的重要组成部分,对促进大学生身心健康发展有着特殊的作用。根据中外相关研究表明,长期从事体育锻炼可以有效的减缓心理压力,缓解心理紧张,调节情绪反应强度。有助于培养学生的团结协作、勇于吃苦、克己、忍耐的意志品质,面对困难冷静灵活、积极进取,面对压力乐观果敢,最终能够快速地适应环境,融入环境。
2.高校开展休闲体育运动是实施素质教育的必然选择
休闲体育是以身体活动为主,在活动者积极意识的支配下,使肌体的生理和心理产生不同程度的良性变化。这样可以转移大脑的紧张兴奋点,加速身体疲劳的恢复,实行“积极性”休息,从而改善和提高大学生学习效率,使人头脑清醒、思维敏捷;也可以促进人体内脏器官肌体的改善和机能的提高;还可以提高人体的适应能力、免疫力和对外界伤害的.抵抗力,以适应在未来社会中从事生产劳动、生活学习的需要。休闲体育不但能促使大学生更多地进行户外活动,接近大自然,活动身体,舒展筋骨,而且能较容易地提供一个轻松、亲切、宜人的交际环境。学生之间交往得更加频繁,使他们在活动中能相互鼓励、平等交流,有助于建立良好的人际关系。
休闲体育活动在拓展学生生活环境和生活内容的同时,培养了他们的群体意识和交往能力,提高了其社会适应能力。
三普通高校开展休闲体育的现状
1.普通高校现阶段开展休闲体育组织形式
大学生休闲体育活动的内容丰富多彩,从自发性的游戏活动到正规的运动竞赛,从娱乐性的体育活动到竞技性的运动项目等。形式多种多样,如晨练、课间体育活动;班级、系、院组织的体育活动;运动队训练及校外社区、家庭体育等组织形式。大学生在选择活动的内容和形式上有充分的自主性,可以个人活动、小组活动、班级管理,也可以以年级甚至全校的方式进行,还可以组成兴趣小组和各种学生社团,以正式和非正式的竞赛方式开展各种各样的休闲体育活动。
2.普通高校开展休闲体育现阶段主要存在的问题
休闲体育与现代体育课程内容的互相融合,是现代体育课程发展的趋势。然而大量资料显示,我国高校体育教学主要存在以下三方面的问题:第一,大学生的体育项目主要集中于竞技体育、传统保健体育、现代健身体育和娱乐体育。所选择体育教材的活动项目缺乏终身受益的内容,既不能适应休闲个体活动的开展,又不适应成年后的运动。很多大学生休闲体育的项目主要是球类,其他项目基本不会,也练不起来,使学生参与休闲体育的兴趣减小。而教师辅导内容又照搬体育教材内容,形式较单一,内容陈旧,而且带有强制性,从而忽视了对学生进行体育锻炼的兴趣、爱好和习惯的培养,因此学生就会消极参与。第二,课外辅导的开展仅局限在大一、大二学生中进行。大部分高校缺乏开展休闲体育的有关规章制度、组织机构、引导措施和发展休闲体育的生活行为方式等,造成了大学生休闲体育运行机制的不健全。另外,高校体育经费有限,没有过多的资金扶持大学生休闲体育的开展,导致学生课余时间体育活动和各类学生体育协会经费不足,因而制约着课余体育活动的开展。第三,现行的教育造成了教师和学生只重视理论课的学习,忽视了身体素质教育的作用,这样学生就没有时间参加体育活动。很多学生因不知如何安排课余时间,而感到无聊、变得懒散,无所适从,盼着上课,这样就形成恶性循环。学生体育锻炼意识薄弱,妨碍了大学生树立正确的体育价值观。
四推进高校休闲体育发展的建议
学校可以从传媒上如宣传栏、广播等途径对健康的余暇生活方式、休闲体育的内涵及意义进行宣传,让“体育是一种生活状态”的理念深入到校园文化中。学校要加强校内体育场馆设施的建设,相关主管部门能够尽量考虑学生的需求,适当增建健身场馆和足篮球场地,保证大多数学生休闲体育正常进行;同时学校还应加强休闲教育的力度,使学生认识到休闲体育方式的丰富性,并非局限于时尚的流行场馆和场地,只要能体验快乐的感觉,很多地方如空气清新的空地、树林等都可以成为休闲体育的去处。社会对于青少年仍应该注重从小抓起,在年少时多参加体育活动为成年后参与休闲体育形成积极的生活方式奠定基础。
参考文献
[1]季克异.拓展高校体育课程促进学生身心健康――高校开展野外生存生活训练实验研究概述[j].中国学校体育,(1)
[2]张大均主编.教育心理学[m」.人民教育出版社,.6
[3]梁若雯.浙江省高校高年级学生休闲体育制约因素的调查分析[j].中国体育科技,2003(11)
篇7:东西方休闲文化的比较研究
东西方休闲文化的比较研究
通过对以希腊文明为发端的'西方传统文化与中国传统文化下的休闲文化的比较研究发现,东西方在休闲文化传统方面存在着明显的差异,这与东西方文化对“时间”观念的不同理解有关.这一差异的具体表现是:休闲对中国人来说是一种生活态度和生活方式,而在西方文化中,休闲则是一种人生的理想和目标.
作 者:庞桂美 作者单位:青岛科技大学,政治与法律教学部,山东,青岛,266042 刊 名:青岛科技大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF QINGDAO UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2004 20(1) 分类号:G04 关键词:休闲 休闲文化 传统文化文档为doc格式