下面给大家分享英汉被动句对比分析,本文共7篇,欢迎阅读!

篇1:英汉被动句对比分析
英汉被动句对比分析
英语和汉语都有被动语态,但两种语言对被动语态的使用却常常不同.同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的'重点则是人,即施动者.虽然汉语中有“被”字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系.因而一般使用主动形式.本文从结构形式、语义含义、使用语境、语用功能四个方面对英汉被动句的特征作了概述,希望通过分析比较其异同,对英语学习者有一定的帮助.
作 者:王娟 作者单位:浙江工商大学外国语学院,浙江,杭州,310000 刊 名:读与写(教育教学刊) 英文刊名:READ AND WRITE PERIODICAL 年,卷(期): 4(12) 分类号:H043 关键词:结构形式 语义含义 使用语境 语用功能篇2:英汉被动句对比研究
英汉被动句对比研究
由于英汉两种语言表达习惯不同,英语中被动句的使用频率比汉语多得多.本文通过对英汉被动句进行结构分析、主位分析,发现它们结构上的差异.这对说英语的人学汉语或是说汉语的人学英语有很大帮助的'.同时,通过对比也进一步加深人们对语言的本质和共性的认识,有助于人们借助言语行为相互沟通思想和感情.
作 者:刘霞斐 作者单位:宜春学院大外部,江西,宜春,336000 刊 名:希望月报(上半月) 英文刊名:HOPE MONTHLY 年,卷(期):2007 “”(12) 分类号:H3 关键词:英语 汉语 被动句 施事 受事篇3:英汉被动句的认知对比分析及其翻译探讨
英汉被动句的认知对比分析及其翻译探讨
导读:本文从认知语言学的理论角度,对英汉两种语中典型和特殊的被动句式进行了对比分析。文章认为,射体和界标的理论也可用于分析英语被动句式。最后讨论了英语被动句式的认知翻译观等问题。
论文关键词:认知语言学基本原理,被动句,典型,特殊,认知翻译观
一、引言
在英汉两种语言的教学与研究中,人们往往会产生汉语动词无形态变化故无语态概念的错觉。其实,语态概念表示的是关键词形态仅从属于主谓关系。因此,汉英两种语言在主被动语态上的概念,理论上应该是基本一致的[1]。英汉被动句的表现形式迥异,两者的系统比较难度较大。本文采纳不受具体语言形式束缚的、以人类经验为基础的认知语义分析方法对两者进行比较。根据Croft的研究,被动句原型产生于事件的状态观,表达的是一个自足的(即没有外因出现的)理想化状态性事件,否则便属于特殊形式范畴[2]。下面我们先观察英汉被动句的原型和特殊形式,然后用事件的理想化认知模式(Idealized Cognitive Model of Events,以下简称为ICM)来概括解释。
二、英汉被动句的原型和特殊形式比较
1.英语被动句的原型和特殊形式根据“被动句原型表达的应是自足的状态性事件”这一EICM观点特殊,下列句型应是英语被动句的原型(A型):
A. 主语(受事)+ BE + V- EN分词
①The team was defeated.
相比之下,偏离事件状态观的被动句是通过以下方式来实现的:一是引入施事者,二是把动词所表达的事件重新及物化,三是加入“情态”(如may)、“主动性”(如get)等因素。据此,我们可以把下列英语中的被动句型归入被动句的特殊形式状态性(B型)。
B1. 主语+BE+ - EN分词+介词+名词短语(施事者)
②The piano was made by my father.
③I was a bit surprised at her words.
B2. 主语+情态动词+BE+ - EN分词+介词+名词短语(施事者)
主语+BE+being+ - EN分词+介词+名词短语(施事者)
④He is being scoffed.
B3. 主语(受事)+其他系动词+ - EN分词+介词+名词短语(施事者)
⑤The bridge is getting rebuilt.
2.汉语被动句的原型及特殊形式
由于汉语的语态无动词形式变化,因此我们采取与英语表述形式不同的方式来表述汉语被动句的原型(C型)。
C1. N(无生命)受事+V
(1)你要的那支笔买了。
C2. N受事+V1 V2
(2)我的鞋穿破了。
C3. N(有生命)受事+V
(3)鸡杀了。
C4. N受事+被+V
(4)她被碰伤了。
可不用“被”字而使用“被”字,是汉语被动句的特殊形式(D型)
D1. N受事+被+V
(5)棉袄被脱了。
D2. N受事+ {被}+N施事+V
(6)栗子{被}哥哥吃了论文网站。
D3. N受事2+{被}+N施事+V+N受事1
(7)树{被}我浇了水了。
D4. N受事+{被}+N施事+V1V2;N受事+{被}+V1 V2
(8)菜{被}吃完了。
D5. N受事+{被}+N施事+V1+得+V2
(9)姐姐被他逼得无路可走。
D6. N受事+情态动词+V
(10)那支笔一定要买。
D7. N受事+表进行的时间副词+V
(11)大厦正在建设之中。
3.英汉被动句的比较分析
3.1 英汉被动句原型的异同
从上面的分析可以看出,英汉被动句的认知语义结构是一致的,即英汉被动句的原型都产生于表状态的EICM,表达的是一个自足的、没有外因出现的状态性事件。从句型3来讲,两者都可以划分为两部分,即受事+状态,其中后一部分是对前一部分的说明。例如:
你要的那本书?买了。
The enemy ? was defeated.
这个问题? 讨论过。
The cap ? was blown away.
但两者在表现方法上是有区别的,主要体现在两个方面:(a)英语对被动概念采用的语法化手段包括变换语序、动词的形态变化及使用半独立的虚词。汉语对表达被动概念采用的语法化手段主要是变化语序,在有的情况下使用虚词。戴浩一(1984)指出这是因为英语从施事的观点看使成动词的终点,汉语则从受事的角度观察[3]。换句话说,在同样情景下,英语更关心谁做什么,汉语更关心发生了什么。(b)英语有形态的变化(包括格的变化等),所以在表被动的概念时,不需要区分受事是有生命还是无生命,也无需区分受事与动作之间的关系是有标关联还是无标关联。由于汉语动词没有形态的变化特殊,所以必须用其他手段来进行区分,如“被”字的使用。
3.2 英汉被动句特殊形式的异同
英汉被动句特殊形式的认知语义结构及其产生的原因是一致的,他们都是对表状态的事件理想化模式的背离,表达的是过程而非状态。但由于英汉两种语言在句法结构上的差异,他们在表达同一语义结构时采取的表现形式是不一样的。其区别主要表现在:英语被动句的特殊形式主要通过使用介词by来引入施动者,且放在动词之后。而汉语的施动者往往放在动词之前,受事之后。这是因为汉语是表意型语言,而英语是形态性语言。英语如果把施动者放到动词之前,就会影响被动概念的表达。另外汉语在引入施动者时情况比较复杂。汉语在引入施动者时有时是不能有标记的,有时是必须有标记的,有时则可有可无,具体看受事与动作之间的认知关联情况。
三、英语被动句式的翻译
1.英语被动句式的翻译
熊学亮,王志军指出,英汉两种语言在表达被动概念时采取的表达方式是迥然不同的,在英汉被动句互译的过程中,往往很难找到一种简单的、固定的对等模式[4]。陈定安(1988)以英语原句的结构为基础提出了(1)顺序翻译;(2)转换句子成分;(3)改变句子结构等方法[5]。试摘录例句如下:
篇4:英汉被动形式的对比和翻译
英汉被动形式的对比和翻译
英、汉两种语言中皆大量存在表示被动含义的句式.然而,由于英汉两种语言自身的`不同的特点以及两个民族思维方式的差异,英汉被动含义的表现形式也迥然不同,在英汉互译的过程中造成了一定的难度.本文旨在对英汉两种语言中表被动含义的表现形式的特点进行探讨和比较,以便在英汉互译的过程中对它们进行更好的处理.
作 者:陈琛 作者单位:空军雷达学院基础部,湖北・武汉,430019 刊 名:科教导刊 英文刊名:THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION 年,卷(期): “”(15) 分类号:H315.9 关键词:英、汉被动含义 表现形式 差异 翻译篇5:英汉习语对比分析
英汉习语对比分析
本文对英汉习语进行了对比分析,归纳了英汉习语的共同点和差异以及翻译方法,有利于更深入地了解中西方文化内涵,更好地学习和使用英汉语言.
作 者:钟成芳 ZHONG Cheng-fang 作者单位:潍坊医学院外语教学部,山东,潍坊,261042 刊 名:中国西部科技 英文刊名:SCIENCE AND TECHNOLOGY OF WEST CHINA 年,卷(期):2009 8(12) 分类号:G63 关键词:英汉习语 对比分析 文化 差异篇6:英汉名词定语对比分析
英汉名词定语对比分析
英语名词作前置定语的数量越来越大,但主要分布在科技文中作专名;汉语前置定语与中心语的语义关系主要是所属关系,英语主要是相关关系和类属关系,而且定中之间的语义关系更复杂.
作 者:王鹤云 作者单位:南昌大学中文系 刊 名:现代语文(语言研究) 英文刊名:MODERN CHINESE 年,卷(期): “”(9) 分类号:H3 关键词:英汉对比 名词定语 语义关系篇7:英汉疑问句语调对比分析
英汉疑问句语调对比分析
英语和汉语的疑问句语调各有其独特之处,英汉疑问句的分类也不尽相同,汉语的语调还因字调的影响而发生调值的变化.尽管如此,它们之间仍有许多相似之处,几种主要疑问句的语调差别并不大.英语和汉语的`一般疑问句、特殊疑问句和选择疑问句的语调大同小异.英语和汉语的附加疑问句中的直陈部分都是用降调.英语的附加疑问部分有升调和降调两种情况,汉语的附加疑问部分有升调和平调两种.汉语中还有正反问句,英语中也有类似的情况,但英语中没分出一类正反疑问句.
作 者:王天润 作者单位:濮阳职业技术学院外语系,河南,濮阳,457000 刊 名:濮阳职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF PUYANG VOCATIONAL AND TECHNICAL COLLEGE 年,卷(期):2008 21(2) 分类号:H04 关键词:英汉疑问句 语调 对比分析文档为doc格式