下面就是小编给大家带来的英汉拒绝策略对比分析及其语用迁移研究,本文共8篇,希望大家喜欢,可以帮助到有需要的朋友!

篇1:英汉拒绝策略对比分析及其语用迁移研究
英汉拒绝策略对比分析及其语用迁移研究
拒绝是日常交际中有损对方面子的一种言语行为.调查证明母语为英语的.英美人士的策略模式为“积极性观点(I'd like to…)+原因+道教”,而母语为汉语的中国人则是“道教+积极性观点+原因”.不同的拒绝模式反映了不同社会的文化心理.研究发现二语为英语的中国学生在用英语进行拒绝时存在明显的语用迁移现象,即他们在用英语实施拒绝言语行为时受到了汉语思维方式的影响,且随着英语水平的提高语用迁移程度随之减小.
作 者:张晓莉 ZHANG Xiao-li 作者单位:河南科技大学,外国语学院,河南,洛阳,471003 刊 名:南阳师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF NANYANG NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 6(10) 分类号:H314 关键词:拒绝策略 语用迁移 二语水平篇2:英汉恭维语对比的语用研究
英汉恭维语对比的语用研究
恭维语是人们社交语言中使用频率较高的一种积极表达礼貌的言语行为,也是人际关系的“润滑剂”.作为言语交际的一种形式,对比英汉两种形式的恭维语,中西方不论男性或女性,都有很大的相似性,同时也存在着话题和句式上的不同.二者不仅存在着大量的`文化差异,而且也存在着性别差异.从语用角度和一些相关原则,探索和把握中西方文化和价值观差异,对有效提高跨文化交际有着重要的意义.
作 者:吕敏 LV Min 作者单位:广西师范大学,外国语学院,广西,桂林541004 刊 名:运城学院学报 英文刊名:JOURNAL OF YUNCHENG UNIVERSITY 年,卷(期): 26(3) 分类号:H08 关键词:恭维语 英汉对比 语用差异 文化变异论篇3:英汉人称回指的语用对比分析
英汉人称回指的语用对比分析
英语和汉语无标记性的.人称回指手段分别是代词回指和零形回指.标记性人称回指通常表达特殊的语用含义,从语用的角度对英汉人称回指进行对比分析,有助于理解英汉语篇构建规律,揭示标记性人称回指的语用含义,并对英汉互译中人称回指手段的处理具有积极意义.
作 者:何清顺 HE Qing-shun 作者单位:广东新安学院,外语系,广东,深圳,518052 刊 名:湖南工程学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF HUNAN INSTITUTE OF ENGINEERING(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2008 18(2) 分类号:H314 关键词:人称回指 语用意义 对比分析篇4:英汉平行结构对比研究
英汉平行结构对比研究
平行结构是话语组织法中具有的`共同现象.由于语言之间的差异,平行结构的表现形式可能不同.英语中Parallelism与汉语中排比和骈偶的对比研究表明,二者在平行结构方面存在着非完全对应关系.据此,建立起英汉语在乎行结构方面的可比框架.
作 者:邵志洪 作者单位:华东理工大学,外语学院,上海,37 刊 名:四川外语学院学报 PKU英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 17(5) 分类号:B089 关键词:英语 汉语 平行结构篇5:英汉谚语对比研究
【摘要】: 谚语从广义上讲包括一个民族或一个地区广为流传的民谚俗语和格言名句。从整体上讲,谚 语基本上是一个民族千百年来全体人民在生产和生活当中所产生的智慧的积淀与结晶,因而 具有较强的群众基础和旺盛的生命力。谚语不仅在民间广为传播,而且还频繁地出现于各种 形式的文学作品当中。在现代媒体诸如报刊杂志、影视广播当中也随处可见谚语的踪影。另 外,谚语具有音美、形美、意美的特征且包罗万象,堪称一部高度浓缩的百科全书。从语言 形式上看,谚语往往措辞简练、对仗工整、充分使用各种修辞方式。从音韵角度来看,谚语 又富有乐感、音韵和谐、便于记诵。用语或典雅庄重或生动活泼、充满着生活气息。作为民 族文化的高度浓缩,谚语内容覆盖面极为广阔,可谓包罗万象、蔚为大观。窥一斑而见全豹, 透过谚语这一特殊语言文化层面,我们可以看到一个民族在其社会、文化、心理、以及哲学 思辩等方面所独具的风采与魅力。简言之,谚语具有言简意丰的特点,富有思想性、艺术性、哲理性。因此,谚语的重要性不容忽视。 正是基于对谚语重要性的充分认识,本文选择了对英汉谚语作相对系统的对比研究。通过比 较和对比,我们不仅可以更好地了解英语谚语和汉语谚语的诸多方面,而且对于两者相似与 相异之处也会产生更深的认识。对比研究的成果对于外语教学,对外汉语教学和翻译等实践 活动无疑具有相当的借鉴意义。另外,该研究也具有一定的理论意义。它将不仅拓宽对比语 言学的研究领域而且也会为文化语言学(或语言与文化研究)提供一个崭新的研究视角。可 以毫不夸张地说,英汉谚语对比研究既具有现实意义也具有理论意义。然而,英汉谚语对比 研究并没有得到足够的重视。到目前为止,仅有一些相关的'论文散见于各种学术刊物或论文 集当中。专论性著作尚未问世。与英汉成语(或习语)对比研究相比显得尤为滞后。为此, 本文作者尝试着对该领域进行相对系统性的研究。限于篇幅及作者的水平,本文还远远谈不 上全面与深入。事实上,本文仅就英汉谚语的几个主要方面进行探讨。 全文共分为七章。第一,二章可以看作论文的引论部分。它为后面各章的讨论提供了标准与 原理。其中,第一章,通过讨论英汉谚语各自的界定及特征从而提出了本研究所涉及到的英 汉谚语的标准。
第二章着重讨论了对比语言学的界定与原理。另外,第一,二章还探讨了一 些有争议的问题。比如:汉语中的谚语和俗语;比较语言学与对比语言学的相同相异之处以 及两者的关系,等等。第三章至第六章可以看作论文的主体部分。其中第三章到第五章分别 从主要来源,句法特点和语体特点等三个方面对英汉谚语进行了对比研究。第六章讨论了英 汉谚语在形式与内容方面的对应,半对应与不对应情况。通过这四章的研究,作者发现尽管 英汉谚语在很多方面有相似之处,但是由于两种语言与文化存在着差异,英汉谚语必然也会 体现出各自的特征。第七章可以看作论文的结束语部分。通过广泛吸收各种翻译理论并充分 利用本文主体部分对英汉谚语对比研究之所得,作者在本章提出了文学作品中谚语翻译的主 要原则。因此,第七章也体现了英汉谚语对比研究现实意义的一个方面,即它对翻译活动的 借鉴作用。
【关键词】:英语谚语 汉语谚语 对比研究 翻译
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】
:H03【目录】:
? ?
?
?
?
?
? Chapter One: Criteria of English and Chinese Proverbs in this Thesis10-27 1.1 Definitions and Characteristics of English Proverbs10-20 1.1.1 Definitions of English Proverbs10-12 1.1.2 Major Characteristics of English Proverbs12-20 1.1.2.1 English Proverbs are Idiomatic Expressions on the Sentence Level12-15 1.1.2.2 English Proverbs often Contain Truth, Wisdom, Counsel or Warning15-18 1.1.2.3 English Proverbs are often Compressed in Form, Figurative in Language, and Pleasant in Sound Effect18
1.1.2.4 English Proverbs Enjoy Wide Popularity, Frequently Appear in Daily Speech or other Forms of Mass Media18-20
1.2 Delimitation and Characteristics of Chinese proverbs20-25
1.2.1 Yan-yu and Su-yu in Chinese20-24
1.2.2 The Counterpart of English Proverbs in Chinese should Include Yan-yu and Su-yu24-25
1.2.3 Major Characteristics of Chinese Proverbs25
1.3 Criteria of English and Chinese Proverbs in this Thesis25-27
Chapter Two: Definition and Principles of a Contrastive Approach27-35
2.1 Definition of a Contrastive Approach27-32
2.1.1 Contrastive vs.Comparative27-32
2.1.1.1 Definitions of a Contrastive Approach and a Comparative Approach27-29
2.1.1.2 Similarities, Differences and Relations between a Contrastive Approach and a Comparative Approach29-32
2.2 Principles of a Contrastive Approach32-35
Chapter Three: Major Sources of English and Chinese Proverbs35-49
3.1 Major Sources of English Proverbs35-41
3.1.1 General Remarks35-36
3.1.2 Major Sources of English Proverbs36-41
3.1.2.1 Most English Proverbs are of Folk Origin36-39
3.1.2.2 Many English Proverbs are from Classic Works39-40
3.1.2.3 Some English Proverbs are Translation Loans From other Languages40-41
3.2 Major Sources of Chinese Proverbs41-47
3.2.1 General Remarks41-42
3.2.2 Major Sources of Chinese Proverbs42-47 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
? 3.2.2.1 Most Chinese Proverbs are Originated from the Daily Speech of the Common People42-43
3.2.2.2 Many Chinese Proverbs are Attributed to Literary Works and Other Forms of Classics43-46
3.2.2.3 Some Chinese Proverbs ars Borrowed from other Languages,particularly those of the Ethnic Minorities Living in China46-47
3.3 A Summary47-49
Chapter Four: Major Syntactic Features of English and Chinese Proverbs49-60
4.1 Major Syntactic Features of English proverbs49-54
4.1.1 General Remarks about the Syntactic Structures of English Proverbs49-50
4.1.2 Major Syntactic Features(Structures) of English Proverbs50-54
4.1.2.1 Ellipsis50
4.1.2.2 Inversion50-51
4.1.2.3 Postponement of Attributive Clause51
4.1.2.4 Preserving some Syntactic Features of Old English (focus on ”it is...that” structure)51-53
4.1.2.5 Imperative Structure53
4.1.2.6 Balanced Structure53-54
4.2 Major Syntactic Features of Chinese proverbs54-59
4.2.1 Representative Views on the Syntactic Features of Chinese Proverbs54-56
4.2.2 Major Syntactic Features of Chinese proverbs56-59
4.2.2.1 Most Chinese Proverbs are Composed of one or two Clauses, seldom three or more56
4.2.2.2 Subjectless Structure56-57
4.2.2.3 Balanced Structure57-58
4.2.2.4 Compacted Structure58-59
4.3 A Summary59-60
Chapter Five: Major Stylistic Features of English and Chinese Proverbs60-69
5.1 Major Stylistic Features of English Proverbs60-65
5.1.1 Brevity is the Soul of English Proverbs61-62
5.1.2 Rhetoric Devices Abound in English Proverbs62-63
5.1.3 Colloquialism is the Predominant Stylistic Feature of English Proverbs63
5.1.4 The Flavor of Archaism in Some English Proverbs Should not be Ignored63-64
5.1.5 A Summary64-65
5.2 Major Stylistic Features of Chinese Proverbs65-68
5.2.1 Colloquialism is the Basic Stylistic Feature of Chinese Proverbs65-66
5.2.2 A certain Number of Chinese Proverbs are quite Formal and Elegant66
5.2.3 Most Chinese Proverbs Employ Figures of Speech66-68 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
?
?
?
? 5.3 A Summary68-69 Chapter Six: Corresponding Phenomena between English & Chinese Proverbs69-77 6.1 Different Views on the Issue69-70 6.2 Corresponding and Non-Corresponding Phenomena between English and Chinese Proverbs70-77
6.2.1 Corresponding Proverbs71-73
6.2.2 Semi-corresponding proverbs73-75
6.2.2.1 Close in Meaning, Divergent in Expression73-74
6.2.2.2 Similar in Expression, Divergent in Meaning74-75
6.2.3 Non-corresponding Proverbs75-77
Chapter Seven: Major Principles for the Translation of Proverbs77-89
7.1 Principles of Translation77-78
7.2 Principles for the Translation of Proverbs78-87
7.2.1 Be Faithful to the Content of the Proverbs in the Source Language78-81
7.2.1.1 Thorough Understanding of the Proverbs in the Source Language78-80
7.2.1.2 Reproducing in the Receptor Language the Closest Natural Equivalent in Content80-81
7.2.2 Preserving the National (Historical-cultural) Colorings in the Source Language81-85
7.2.2.1 In the Interpretation of Daily Speech, the National Colorings of the Source Proverbs can be Ignored owing to the Limitation of Circumstances82
7.2.2.2 While Translating Proverbs in Literary Works, the National Flavor should be Preserved Whenever Possible82-84
7.2.2.3 Literal Translation is Preferred in Literary Works84-85
7.2.3 Be Faithful to the Original Style, in cluding Colloquialism and Archaism85-87
7.2.4 Taking other Factors into Consideration to Ensure that the Translated Version of the Source Proverbs Sound and Look like Proverbs in the Receptor Language87
7.3 A Summary87-89
Bibliography89-92
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
篇6:英汉习语对比分析
英汉习语对比分析
本文对英汉习语进行了对比分析,归纳了英汉习语的共同点和差异以及翻译方法,有利于更深入地了解中西方文化内涵,更好地学习和使用英汉语言.
作 者:钟成芳 ZHONG Cheng-fang 作者单位:潍坊医学院外语教学部,山东,潍坊,261042 刊 名:中国西部科技 英文刊名:SCIENCE AND TECHNOLOGY OF WEST CHINA 年,卷(期): 8(12) 分类号:G63 关键词:英汉习语 对比分析 文化 差异篇7:语用失误及策略研究
语用失误及策略研究
本文通过对英语交际中的语用失误分析,从语境认知、语用功能对比和文化习得角度研究和探讨提高语用能力策略问题.
作 者:鲍文 作者单位:台州职业技术学院外语系,浙江,台州,318000 刊 名:西南民族大学学报(人文社科版) PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 25(11) 分类号:H03 关键词:语用失误 策略 语境认知 语用功能 文化习得篇8:X-phemism的语用对比分析
X-phemism的语用对比分析
X-phemism是对人类所有话语的统称,分为中性语、委婉语和恶化语.本文运用语用学的'相关理论,即合作原则、言语行为理论和礼貌原则,对这三种话语进行了对比分析.文章试图论证人们在交际中为了某种需要,不得不违反合作原则,使话语有言外之意;同时,这三种话语和礼貌之间的关系不是简单的对应关系,它们的交际效果受语境各个要素的影响.
作 者:赵德芳 ZHAO Defang 作者单位:上海师范大学,旅游学院,上海,200234 刊 名:上海师范大学学报(哲学社会科学版) PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF SHANGHAI NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):2005 34(4) 分类号:H052 关键词:中性语 委婉语 恶化语 语用原则文档为doc格式