下面是小编给大家带来关于论语法翻译法在二外俄语教学中的应用,本文共13篇,一起来看看吧,希望对您有所帮助。

篇1:论语法翻译法在二外俄语教学中的应用
论语法翻译法在二外俄语教学中的应用
文章从语法翻译法的特点入手,结合二外俄语教学实践,指出将语法翻译法应用于高校英语专业二外俄语课堂教学具有一定的.合理性,并进一步指出改进方法,优化课堂教学,以达到提高教学质量的目的.
作 者:王伟 Wang Wei 作者单位:运城学院外语系,山西,运城,044000 刊 名:科学之友 英文刊名:FRIEND OF SCIENCE AMATEURS 年,卷(期): “”(36) 分类号:H314 关键词:二外俄语教学 语法翻译法 合理性 改进方法篇2:论语法翻译法在医学英语教学中的应用
论语法翻译法在医学英语教学中的应用
以英语完成医学英语的课堂讲授是不言而喻的,但由于在专业英语的文献中必然会遇到许多单纯以英语难以向学生讲述清楚的东西,比如一些抽象的概念,某些复杂的句式结构等等,这就需要辅之以传统的语法翻译教学方法.本文从医学英语特点出发阐述了语法翻译法在医学英语教学中的'价值,探讨在医学英语教学中如何灵活地运用翻译手段以提高教学效果.
作 者:陈冬秀 作者单位:广西桂林医学院大学外语部,广西桂林,541001 刊 名:医学信息(中旬刊) 英文刊名:MEDICAL INFORMATION 年,卷(期): 5(6) 分类号: 关键词:语法翻译法 医学英语的特点 医学英语教学篇3:语法翻译法和交际法在高职高专英语词汇教学中的应用
语法翻译法和交际法在高职高专英语词汇教学中的应用
词汇对语言能力的发展起着至关重要的作用,词汇量的大小直接影响听、说、读、写、译各项能力的发展.基于高职学生的.特点,以培养学生实际应用语言能力的目标,应该突出教学的实用性和针对性,用语法翻译教学来夯实高职学生的的基础,用交际教学法来提高他们的词汇运用能力.两种教学方法是互为补充的,两者的有机结合对高职高专学生词汇水平的提高起到促进作用.
作 者:王婷 作者单位:淄博职业学院,255314 刊 名:科学与财富 英文刊名:SCIENCES & WEALTH 年,卷(期):2010 “”(7) 分类号: 关键词:高职 英语词汇教学 语法翻译法 交际法篇4:语法翻译法和交际法在高职高专英语教学中的应用浅论
语法翻译法和交际法在高职高专英语教学中的应用浅论
高职高专学生的英语水平普遍不高.针对他们这种状况,仅采用强调读写的语法翻译法已不能满足他们就业时对外语的要求,而仅采用交际法又不能适应他们基本功普遍薄弱的.情况.故在高职高专英语教学中交替使用语法翻译法和交际法十分必要.
作 者:闵雪飞 作者单位:哈尔滨师范大学外国语及应用语言学院,黑龙江,哈尔滨,150080 刊 名:牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF MUDANJIANG TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): “”(1) 分类号:H319 关键词:高职高专英语教学 语法翻译法 交际法篇5:对比法在二外日语教学中的运用
对比法在二外日语教学中的运用
高校二外的学习时间非常有限,如何在有限的时间里提高学生的学习水平,是值得所有教师探讨的重要问题.比较是语言学研究的一种基本方法,在二外日语教学中我们可以通过恰当对比日语、汉语与英语的异同,来加深学生的印象,使他们更好地理解日语,以期用较少的.时间取得较好的教学效果.
作 者:郭婷婷 作者单位:曲阜师范大学外国语学院,山东,曲阜,273165 刊 名:科技信息(科学・教研) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2008 “”(2) 分类号:H3 关键词:对比法 字形 词汇 语法 语体篇6:论回译在翻译教学中的应用
论回译在翻译教学中的应用
论述了翻译的`一种特殊形式--回译在翻译教学中的应用.利用回译,可以直观地展现英汉两种语言结构与表达方式的异同,把握英汉互译的规律,有效地开展翻译研究和翻译批评,对表情文本的译文的质量进行检测等.在教学中引进回译理论和研究方法有利于拓宽传统翻译教学的领域.
作 者:顾玉萍 GU Yu-ping 作者单位:山西医科大学,外语教学部,山西,太原,030001 刊 名:太原理工大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF TAIYUAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 26(1) 分类号:H315.9 关键词:回译 语言对比 翻译研究 翻译教学篇7:模拟课堂在大学俄语翻译教学中的应用论文
模拟课堂在大学俄语翻译教学中的应用论文
随着中俄全面战略协作伙伴关系的不断发展,两国在政治、外交、经济、文化、教育等领域的全方位合作与交流也不断扩展和深化,近年来我国积极倡导文化产业及文化服务走出国门,建设文化大国的新战略,特别是“一路一带”战略的提出和落实,需要大批各层次俄语翻译人才和懂俄语的技术人才。所有这一切都迫切要求高校俄语专业教学解放思想,革新教法,拓宽思路,切实提高翻译教学水平,为国家和社会培养出能够服务国家战略目标和社会现实需求的高水平翻译人才。
然而,我国高校俄语专业长期以来对俄语语言、俄罗斯文学、俄罗斯问题、俄汉互译等方向不加区分,笼统地放在俄语专业里一起培养,只是在培养的过程中开设与这些方向相关的课程。就翻译方向来说,学生只能凭个人的喜好在这个方向多花一些时间和精力,靠自学去了解一些翻译理论,靠自悟得出一些道理和技巧,靠自觉完成一定量的翻译实践。但在这种前提下学生掌握的理论知识不成体系,翻译实践的量极为有限,加之无人校对和评点,翻译水平很难得到有效提升。鉴于此,黑龙江大学俄语学院于 年在全国率先开设了本科翻译(俄语)专业和开展了翻译专业硕士学位研究生(俄语口笔译)的招生和培养工作,把俄语翻译人才的培养作为一项专门的任务来对待,按照翻译人才培养的自身规律设置课程。
一、新的探索---模拟课堂
模拟课堂是俄语翻译专业人才培养模式探索中一项有益的尝试。那么什么是模拟课堂呢?顾名思义,模拟课堂就是在翻译课堂上模拟一些真实的生活或工作场景,由师生共同完成这种模拟交际任务,解决任务过程中随时出现的具体现实疑难问题。
(一)开设模拟课堂的必要性
1.用人单位一般不会把较为重要的外事活动的翻译任务交给在校大学生或研究生去做;2.在校大学生和研究生由于学力尚浅和缺乏经验,没有勇气承接较为重大外事活动的翻译任务。如此便形成一个真空地带。模拟课堂填补的正是这样一个真空地带。实践表明,在这个地带学生拥有了模拟实战演练的机会,心理素质得到锻炼,翻译技巧和水平以及应对突发事件的能力提高了。
(二)开设模拟课堂的可能性
开设模拟课堂要求教师必须有丰富的翻译实践经验,既可以驾驭生活工作场景中的双语翻译,还要处理执行翻译任务中出现的无法预见的各种复杂问题。黑龙江大学俄语学院在这方面具备以下条件。
1.拥有一支口译经验丰富的教师团队。邓军、赵为教授均是全国知名的优秀口译译员,曾多次担纲国家、省、市等各级部门重大对俄活动的主译工作;吴迎春、于洪声等一批中年教师有着长年在国外生活和工作的经历;贾旭杰、白文昌等一批中青年教师多年从事翻译实践工作,一直活跃在黑龙江省对俄活动的翻译舞台上,他们能很好地胜任模拟会议课堂所需要的训练任务。特别可喜的是我们自己培养的韩博文、徐美玲、黄雅婷等一批高翻专业硕士毕业生(在读博士)目前也走上了教学岗位。另外,还有徐睿、王骁骞等在俄罗斯长大的青年教师,假以时日,他们必将成为该专业教学的中坚力量。
2.广泛的社会联系,大量的翻译实践。黑龙江大学俄语学院 MTI 方向的师生曾为上海合作组织、大庆油田公司、国家档案馆、国家新闻出版广电总局等许多单位翻译过大量的材料,为上海合作组织、中俄立法会议、中俄博览会、哈科会、中俄高层经贸论坛、城市建设规划国际论坛、世界冰雪旅游组织、世界野生动物保护协会等国际、国家、省、市各级大型活动承担口译(含同声传译)工作。通过这些活动,教师积累了大量的语言材料,也熟悉了组织这些会议的一般程序,为开设“模拟会议翻译”课程准备了必要的条件。
3.拥有精通汉语的俄罗斯籍外教。俄语学院的俄罗斯籍教师一直保持在 5-10 名,他们当中有 2 名在中国工作的时间已经超过 10 年,而且还攻读了中国的法律和哲学专业博士学位,也是黑龙江省对俄活动翻译舞台上的积极分子。这又为开设“模拟会议翻译”课程提供了难得的优越条件。
4.大批通晓汉语的俄罗斯留学生。在黑龙江大学学习的俄罗斯籍留学生近500 名,其中不乏汉语水平很高而且对翻译,特别是口译很感兴趣的学生。他们的加盟增加了“模拟会议翻译”课程的真实度。
5.有口译工作经历的学员。俄语学院的 MTI 研究生中有许多长期从事翻译(含口译)工作的学员,如省市外办、各单位外事部门的译员等。这些学员的参与既可以帮助教师更好地组织课堂,也带动了其他学生的积极性,使模拟课堂教学收到事半功倍的效果。
6.大量的“观众”出席。模拟课堂是一门开放的课程,除了本年级 MTI 口译班的学生,还有不少其他方向的研究生和本科生,甚至还有部分其他学校的学生和教师也以观众的身份列席模拟课堂。他们的列席增加了该课堂“模拟”的真实度,使学生真正感到了“大场面”的紧张度。
7.同声传译实验室。黑龙江大学拥有一间设备先进的同声传译实验室,该实验室有正式席位 40 座、译员间8 个和相应的软硬件设施,完全可以满足举办小型国际会议的需求。这是保障模拟课堂的物质条件。
二、模拟课堂的实际操作
(一)本科“经贸俄语”之“索赔”
教师提前 7 天指定三名学生作为买方代表充分论证索赔依据,另外指定三名学生作为卖方代表与之合作,就买方所提索赔要求一一表态:驳回或认可;双方就索赔问题达成共识,形成决议。在课堂上由教师随机为买卖双方各指定一名翻译。谈判开始后,教师和其余学生以旁观者身份跟进谈判过程。在此过程,教师根据实际情况适时暂停谈判:指出译员工作中出现的问题,也可提出问题让学生思考,还要掌握时机,在恰当的时候指定新一轮译员,使更多的人得到实际操作的机会。谈判结束后,教师和学生们一起总结课堂过程,肯定成绩,指出不足,征求意见,为上好下一堂课做好准备。
(二) MTI 研究生之“会议翻译”
教师提前一周告知会议题目,如“中俄教育改革的成绩与问题”;指定两名会议组织者:一名主持人、一名译员。要求每位学生设定自己的身份,如俄远东大学校长、黑龙江省教育厅副厅长、大学教师、学生家长等等,并以该身份撰写发言稿。学生应在课前将自己的身份和发言题目报给主持人。在课堂上,主持人按照一般会议的程序主持会议进程,教师随机为每个发言人指定翻译。每位发言人结束发言,也就是每个译员结束翻译后,教师请学生们评价该学生的翻译质量,最后进行点评和总结,肯定成绩,指出不足,并布置下一课内容。
本课堂模式可以推广到各种类型的会议口译活动中:如领导会谈会晤、学术研讨、项目推介和论证、成立国际组织、商贸谈判、大型会展和庆典等活动。课堂教学的几个关键环节都是按照实战要求设定的。 (1)课前准备。提前一周布置会议主题,让学生自行分配角色,准备会谈(演讲、报告、发言、推介)内容。提前布置主题符合实际举办会议(会晤)时译员事先知晓会议主题的.事实,学生准备发言也使他们可以提前了解相关主题的知识和词汇,类似于实际翻译的准备工作。(2)随机组合。在模拟课堂上,由学生扮演不同身份的参会者进行发言,由教师随机为发言者指定译员为其翻译。发言者和译员的随机组合模拟了实际开会时发言人临时调整讲话、即兴发挥等常见场景;角色分配使得每个人都有机会以主持人、领导、组织者、专家、贵宾等身份参会,这就为他们尝试各种风格的发言和翻译提供了机会。(3)讨论评点。教师密切关注课堂训练过程中的每个细节,在每两位学生发言 / 翻译之后引导全体学生讨论。此时的讨论,特别是中俄师生一起参与的讨论针对性极强,既能及时解决很多翻译问题,又能扩展每位学生的思路,效果极佳。需要注意的是教师应该主导讨论的方向和用时多少,并在讨论后及时进行评点和总结。(4)专家评点。模拟会议可以根据实际条件不定期邀请资深专家和有经验的译员参与教学,由这些专家对学生的翻译质量、心理状况、疑难处理等情况进行评点,也可请专家现场示范。(5)实战演练。在开设模拟课堂的过程中,教师可以根据实际条件带领学生参与一些真正的大型国际会议翻译活动,让学生观摩真实的会议翻译过程,也可以创造条件让个别优秀的学生进行适当的实战演练。(6)课程考核。“模拟会议翻译”课程结束后,要举办一次比较正式的模拟国际会议,由学生现场翻译,采取评委打分的形式进行考核。
经过六年的探索和实践,模拟课堂教学模式在翻译人才培养中取得了良好的效果。 (1)学生在接受了模拟课堂训练后,自信心大大提高;(2)一部分学生在模拟课堂之后,承接了部分重要外事活动的同传工作;(3)黄长梅、刘丹慧两位学生的同传质量得到我国前驻俄罗斯大使李凤林、商务参赞孙敏教授的赞许。赵鹏翔学生的翻译得到教育部国际合作司于继海副司长的好评;(4)黑龙江大学“模拟会议”翻译课受到俄罗斯学生的欢迎,还吸引了哈尔滨工业大学、哈尔滨理工大学等外校中俄学生的参与。
三、“模拟课堂”的发展前景
我国的翻译硕士专业学位教育从诞生到现在仅仅走过八个春秋,特别是俄语 MTI 教育更为年轻,从 才开始第一届招生培养,很多事情都需要从头做起。与其他语种相比,我们面临着更多的困难和问题,俄语MTI 教育需要全国各高校俄语教师和全社会俄语翻译从业人员的共同关注、探索和实践。
年 5 月 3-4 日,全国翻译专业学位研究生教育年会在河南开封召开。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学校长仲伟合寄望“MTI 培养院校着力解决目前面临的七大共性问题:人才培养理念不清、人才培养方案不妥、专业师资队伍建设不强、教学方式方法不新、实践教学基地不用、教学管理方法不变、职业资格证书不接”.模拟课堂就是为解决“教学方式方法不新、实践教学基地不用”这些问题而开设的。这是我们在探索 MTI 教学法道路上迈出的一步,还有很多细节和技术需要不断完善和改进。为此我们在该课堂一轮结束后设计了问卷调查环节。问卷调查的对象分三类:MTI 学生、旁听生(见证了全过程但未参与课堂活动)和专家(点评专家和考试专家) .调查内容包括模拟课堂的仿真度、会议主题的时效性、学生的心理变化、信息传达的准确度和完整度等等。通过问卷调查,及时修正、调整模拟课堂的操作细节,提高模拟课堂设计的科学性和实用性,及时总结经验,在有条件的其他高校推广,为提高我国俄语翻译人才的培养水平增砖添瓦。
篇8:如何提升二外(俄语)教学中的激趣艺术
如何提升二外(俄语)教学中的激趣艺术
第二外语(俄语)教学的教学和专业课的`课程性质不一样.学生的学习积极性不高,为了利用有限的课堂时间.使学生最大程度地掌握知识,就要调整教学过程中的辩证关系.为学生创造愉快的学习氛囤,改变传统的教学方法,提高学生的学习兴趣.
作 者:黄兴华 作者单位:四川省江油师范学校外语系,四川,江油,621709 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(26) 分类号:H3 关键词:激趣 辩证关系 学习氛围 交际教学法篇9:同化论在教学中的应用
同化论在教学中的应用
山西大学教育系 章竞思
认知心理学家奥苏伯尔对同化这个概念赋予了特定的内涵。他对学生的学习进行了具体的研究,提出了认知观的学习理论,即同化理论。他认为,学生的学习是认知结构的组织与重新组织。学生能否获得新知识,主要取决于他们认知结构中已有的有关概念;意义学习是通过新信息与学生认知结构中已有的有关概念的相互作用才得以发生的;由于这种相互作用的结果,导致了新旧知识的意义的同化。以上的观点乃是同化理论的核心,也是学生学习变化的实质。奥苏伯尔的认知同化学习理论只涉及认知方面的学习。并将认知方面的学习分为机械的学习与有意义的学习两大类。机械学习的实质是形成文字符号的表面联系,学生不理解文字符号的实质,其心理过程是各种联想。这种学习的产生主要是学习材料本身无内在逻辑意义(如外语单词、历史年代、门牌号码等)。
意义学习的实质是理解的学习,也就是学生获得有逻辑意义的学习。这种学习的产生要求学习材料本身具有内在逻辑意义。有意义学习过程应该是一个学生获得对人类有意义的材料的心理意义的过程。在教学中,我们总是希望学生能够进行有意义的学习,那么怎样的学习才算是有意义的学习呢?奥苏伯尔指出有意义的学习过程就是符号所代表的新知识与学习者认知结构中已有的适当观念建立非人为的和实质性的联系。有意义的学习的`产生必须是新知识具有逻辑意义;其次,学生必须具有有意义学习的心向,即学生积极主动地把符号所代表的新知识与学生认知结构中原有的适当知识加以联系的倾向性;再次,学生认知结构中必须具有适当的知识,以便与新知识进行联系。为了实现有意义的学习,在教学过程中教师要有意识地用有意义言语学习原理指导教学的全过程。具体地说,在传授新知识时,必须满足有意义学习的条件,使学生获得清晰的、同旧知识既有联系又可以辨别的正确意义。为了保证学生认知结构中具有适当的起固定作用的观念,教师应该尽量循序渐进地教学,使前面的学习为后面的学习打下良好的基础,使学生在学习某一部分教学内容之前就已经掌握了必要的预备知识,在新知识获得之后和在它被遗忘之前,安排适当的复习或练习是必不可少的,这样有利于使学生学到的新知识不断分化和综合贯通。不断分化的结果是导致认知结构中的概念和命题从上到下按层次不断深化;不断综合贯通的结果是导致清晰地意识到有关概念之间的相似与不同。如果教师讲课能尽量做到从一般到个别,从整体到细节,就可以促进学生认知结构的不断分化;如果教师在教学中能尽可能将容易出现混淆的知识条理分明地呈现出来,引导学生分析这些概念(或命题)之间的联系,指出它们的异同,消除学生认识中表面的或与实际存在不一致之点,就会促进学生知识的横向联系,使学生做到综合贯通。
比如,在小学高年级自然常识课以及初中生物课上,教师在讲授“鸟”概念时,会发现有的学生宁可把蜜蜂、蝴蝶说成是鸟,却不同意鸭和鸡属于鸟类。原因何在呢?这是因为学生在接受鸟的科学概念之前,已经在日常生活中形成了鸟的前科学概念:“鸟就是会飞的动物”,他们用这个想当然的标准去衡量“鸟”与“非鸟”,把鸟的非本质特征混淆成了本质特征。所以,教师在讲解时一定要把本质特征与非本质特征严格区分开。对于“鸟”而言,本质特征为鸟是卵生、身上长羽毛的脊椎动物。只有这样,学生才会辨别清楚“鸟”与“非鸟”的界限,形成科学的、清晰的概念。在检查知识的阶段(即学生检索或提取知识时),教师的检查要促进学生的有意义学习,包括加强学生有意义学习的心向和改进有意义学习的方法。测验应着重测查学生融会贯通地理解与运用教材知识体系的能力。根据有意义学习的理论(同化论),一切新的有意义学习都是在原有的学习基础上产生的,不受学习者原有认知结构影响的有意义学习是不存在的。也就是说,一切有意义的学习必然包括迁移。在有意义的学习中,学生原有认知结构特征始终是影响新的学习与保持的关键因素。学生的认知结构就是指学生头脑里的知识结构。在学习当中,一个新的概念新的信息或经验,不是被现有的认知结构所同化,就是改进现有的认知结构,或是接纳新的经验产生新的认知结构。根据同化理论,学生的认知结构中原有的起固定作用的观念的可利用性、可辨别性和稳定性(包括清晰性)三个变量对于学生以后有意义的学习有着巨大影响。
在有意义学习中,如果学生原有的认知结构里没有适当的起固定作用的观念可以用来同化新知识,那么新知识就不能被有效地固定在认知结构中,从而引起不稳定的和含糊的意义,并迅速导致遗忘。有时学生的认知结构中虽然已有适当的起固定作用的观念,但他自身却不能充分利用,结果也会出现机械学习。为此,可以在呈现正式学习材料之前,先用学生能懂的语言介绍一些引导性材料,即“组织者”。“组织者”可以分为两类:一是陈述性“组织者”,其目的是在于为新的学习提供最适当的类属者;例如,数学教师在讲倍角公式sin2α=2sinαcosα时,一般都很注意运用变式,如sinα=2sinα2cosα2,sinα4=2sin2αcos2α等来揭示公式的本质,当问到学生sin3α=?时,学生都不能流利地答出。为什么?因为变式与要学习的新材料是并列关系,它们的包摄性并不比新材料高多少。所以,一个变式并不足以成为学生掌握另一些变式的类属者,这时,数学老师需要借助抽象概括能力更高一筹的语言文字作为先行组织者来揭示公式的实质,即“一个角的正弦等于这个角的半角的正弦和余弦乘积的两倍”。有了这个总框架,学生不但能回答出sin3α=?,而且可以回答任意角的正弦值了。另一类是比较性“组织者”,用于比较熟悉的学习材料中,从而增强似是而非的新旧知识之间的可辨性,加深学生对新材料的理解。
比如,历史教师讲到现代史中的“皖南事变”时,总习惯于引用1941年周总理发表在重庆《新华日报》上的一首诗“千古奇冤,江南一叶;同室操戈,相煎何急?”。有些学生对诗的意思不理解,体会不到它在当时历史条件下所起的作用。那么,教师可以先放下这首诗不讲,转而介绍一下三国时期曹丕、曹植两兄弟之间的恩怨故事,有了这些知识作铺垫,学生对周总理诗中所表现出来的震惊、讽刺、愤怒、声讨等意义就不难理解了。教师在讲课中要注意由浅入深、由易到难,确保从已知到未知,力求让后一步的学习建立在前一步的基础上,前一步的学习为后一步提供固定点,按照这种序列系统讲授无疑就已起到了“组织者”的作用。新的潜在有意义的学习任务与同化它的原有的观念系统的可辨别程度,是影响有意义学习的观念系统的第二个重要的认知结构变量,如果新的学习任务不能同认知结构中原有的观念清楚地分辨,新获得的意义的最初可分离强度就很低,而且这种很低的分离强度很快就会丧失,遗忘也就不可避免了。原有的起固定作用的观念的稳定性和清晰性,是影响有意义学习与长久保持的第三个重要认知结构变量。如果这种起固定作用的观念不稳定且模糊不清,那么不仅不能为新的学习提供适当关系和有力的固定点,而且会影响新的观念与原有观念的可辨别程度。
为了增强原有的起固定作用的观念的稳定性和清晰性,教师可指导学生利用及时纠正、反馈和过度学习等方法进行学习。综上所述,同化论的实质就是相互作用观。它强调学生积极主动精神,即有意义学习的心向;强调潜在有意义的新观念必须在学生认知结构中找到适当的同化点。新旧观念相互作用的结果导致有潜在意义的观念转化为实际的心理意义,与此同时,原有认知结构才会发生变化。
篇10:开放式语法翻译教学法在英语教学中的应用
开放式语法翻译教学法在英语教学中的应用
目前在英语教学中,语法翻译教学法仍然被广泛地运用着.本文尝试对语法翻译教学进行了新的思考,提出了开放式语法翻译教学法的新型教学方式,并探索在英语教学中开放式语法翻译教学法的'实施原则和教学策略,强调在具体运用此策略过程中要结合实际情况,使开放式语法翻译教学法在英语教学中最大限度地发挥作用.
作 者:吕艳 作者单位:周口师范学院外语系 刊 名:内江科技 英文刊名:NEIJIANG KEJI 年,卷(期): 29(9) 分类号:H3 关键词:语法翻译法 教学原则 教学策略篇11:现代信息工具在科技俄语翻译中的应用
现代信息工具在科技俄语翻译中的应用
近年来,计算机与网络技术迅猛发展,在给我们生活带来方便的'同时也给翻译工作提供了便捷的条件.本文从科技翻译实践出发,阐述如何运用现代信息工具辅助科技俄语翻译.
作 者:付建茹 FU Jianru 作者单位:中国工程物理研究院科技信息中心,绵阳市,621900 刊 名:中国科技翻译 PKU英文刊名:CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL 年,卷(期): 20(4) 分类号:H0 关键词:俄语 科技翻译 信息工具 网络篇12:兴趣教学法在俄语教学中的应用论文
兴趣教学法在俄语教学中的应用论文
1 课堂设计应首先设计学生,激发其情感,培养其能力,调动其兴趣
学生是课堂设计的第一要素。
首先,激发学生的情感,教师的教学艺术,不在于传授的本领,而在于激励、唤醒和鼓舞。教师必须时时处处用真心去爱护学生,用热心去帮助学生,用信心去支持学生,师生之间应建立一种相互尊重、信任平等、自由和谐关系,建立和谐民主的教学氛围。
教师首先要善于观察学生、注意情感沟通,调动学生的非智力因素。教师应主动与学生建立一种平等、合作的师生关系,尊重每一位学生、用爱的情感激发学生对知识的渴求和对学习的热爱。教师要以满腔的热情,全身心地投入课堂教学。精神饱满,表情轻松愉快,目光亲切,态度和蔼,语言纯正、地道、流利。讲课时面带微笑,对学生热情而有耐心,经常鼓励学生。课堂上老师对学生回答问题的反应是至关重要的。在学生回答问题时,应用鼓励期望性的语言回答正确时,应用肯定赞扬性的语言;回答错误时,应用谅解引导性的语言。使学生有成就感,能促进学生积极有效地学习。表扬和鼓励是维系学生学习兴趣长盛不衰的一剂良药。给学生提供足够的心理安全和心理自由,师生共同探讨需要解决的问题,这样学生的心灵才能得到舒展,聪明才能得到发挥,创造性思维能力才能最大限度得到开发。要注意在每堂课对不同的人设计不同的表扬,以增强学生的自信心。
其次,进行生动有趣的课前交际
每次课前请一位学生进行五分钟的值日生报告或演讲,也可以讲一个故事或笑话,要求声音响亮、发音准确、速度适中,力求使大家都能够理解。然后让他提几个和文章有关的.问题,提问下面的学生。最后教师做简要的总结,可进一步扩展话题,或者针对文章内容教给学生一些课外知识。这样不仅锻炼了学生的俄 语听力和口语,而且提高了学生的心理素质。在很大程度上,也激发了学生的学习俄语的兴趣。另外教材中有很多节奏活泼的歌曲,可以教学生唱这些俄罗斯歌曲,在课前让学生唱这些好听的歌,不但学会了歌曲中的单词、句子,同时也减轻了学生课堂上的紧张情绪。增强学习俄语的兴趣。
再次,采取形式多样的新课导入
要想上好外语课,一个吸引学生的好开头是非常重要的。成功的导入能先声夺人,引人入胜,培养兴趣,激发学生强烈的求知欲。
利用图片 充分利用每篇课文的漫画、插图和与课文有关的具体实物等,开展听说活动,从而引出课文的主题。
问题导入 教师可根据文章的内容,提出有关切合学生实际又能体现课文内容的问题,使学生在体验自己的生活中进入新课学习。
学生演讲 教师可要求学生在预习新课的基础上写一篇与自己生活相关的演讲稿,使学生自觉地把演讲内容和课文内容有机地结合起来,充分调动学生自觉钻研教材的积极性。
展开想象 教师给出课文标题,让学生们展开想象,然后可将自己的想象与课文内容相比较。这样既可提高口语表达能力,又可提高学生的想象力。
2 合理设计教学内容
内容设计得简单明了、生动有趣,学生才乐于接受,才会产生真正的兴趣。在精读课上,学生们在说的时候往往会遇到很多困难,于是产生畏难情绪;有的老师仅仅使用教材中的材料,使精读课显得枯燥乏味,令同学们失去兴趣。首先,教师应该激发他们想说愿意说的兴趣,可以通过给他们讲我们生活中听不懂而导致误解的一些小笑话;也可以常常为他们放一些俄语歌曲,激发其想学的热情;其次,帮助学生排除说俄语的困难,先排除心理上的,中学生说俄语的潜在困难是心理障碍,总感到被动,无把握,生搬硬套教科书中的词汇和句子,因此过分紧张。例如大学俄语东方第二册的第七课的教学内容是天气和气候。有很多有关天气和气候的词,学生在记忆和说的时候会有一些困难,可以让学生回家通过看电视天气预报,模仿主持人天气预报的内容和手势、表情。然后让学生在在课堂上表演天气预报,这样学生不但记住了俄语单词,也加强了俄语表达能力。同时既完成了教材,又拓展了教材,学生也就喜欢上精读课了。
3 运用灵活多样的教学方法
现代教学不能停留在过去的“黑板+粉笔”的教学模式,而应适应学生的心里特征,采用多媒体教学手段,可以利用实物、挂图、录音机、幻灯机、电视机、录像 片、电影和计算机进行俄语教学,形象直观,生动活泼,有助于学生直接理解所学的俄语。所以作为现代教育者,就要经常利用图片、实物、收录机、幻灯机、录像机等辅助工具,利用情景和设置情景进行教学。这样,就使学生直接地、具体地获得俄语知识。他们耳朵听着单词读音,眼里看着图画,很快就能掌握这些单词。教读课文时,可用录音机播放课文,让学生仔细听音,认真模仿,学习标准的语音语调。还可用幻灯片将所教的物体或单词显现出来,刺激他们的感官,增强印象。这样就克服了学习字母的枯燥和困难。这无疑 会引起学生极浓的兴趣,充分调动他们的各种感官参与教学活动。
总之,学生的学习兴趣是提高课堂教学效果和学习成绩的关键。在教学中,教师要充分挖掘学生的潜能,增强学生的参与意识、实践意识和竞争意识,使学生在轻松愉快的学习环境中学习俄语、运用俄语以达到教学的最佳效果。在新形势下,转变教学思想是搞好教法的前提,更新观念是用好教材的保证。俄语教师在实际教学中应尽快解决教材新与方法旧的矛盾,变“被动”为“主动”,掌握教学的主动权。
篇13:互联网在大学俄语专业教学中的应用
互联网在大学俄语专业教学中的应用
互联网的迅猛发展为外语学习提供了许多便利条件,为外语工作者提供许多其它信息传播介质无法给予的帮助.它拥有与外语教学有关的海量信息,是外语教师更新知识、提高水平、充实教学内容的现代化手段.互联网上蕴藏着大量的俄语信息资源,包括文字、声像等,这是任何一本教材都无法比拟的..本文拟从提高学生听、说、读、写能力方面探讨互联网在大学俄语专业教学中的应用.
作 者:王秋平 作者单位:内蒙古民族大学,外国语学院,内蒙古,通辽,028000 刊 名:内蒙古民族大学学报 英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA UNIVERSITY FOR NATIONALITIES 年,卷(期):2008 14(1) 分类号:H359 关键词:互联网 俄语教学文档为doc格式