北门成问于黄帝曰(1):“帝张咸池之乐于洞庭之野(2),吾始闻之惧,复闻之怠,卒闻之而惑;荡荡默默(3),乃不自得。”
帝曰:“汝殆其然哉!吾奏之以人,徵之以天(4),行之以礼义,建之以大清(5)。夫至乐者,先应之以人事,顺之以天理,行之以五德,应之以自然,然后调理四时,太和万物。四时迭起,万物循生;一盛一衰,文武伦经(6);一清一浊,阴阳调和,流光其声;蛰虫始作(17),吾惊之以雷霆。其卒无尾,其始无首;一死一生,一偾一起(7);所常无穷(8),而一不可待(9)。汝故惧也。
“吾又奏之以阴阳之和,烛之以日月之明。其声能短能长,能柔能刚;变化齐一,不主故常(10);在谷满谷,在阬满阬;涂郤守神(11),以物为量(12)。其声挥绰(13),其名高明(14)。是故鬼神守其幽,日月星辰行其纪。吾止之于有穷,流之于无止。予欲虑之而不能知也,望之而不能见也,逐之而不能及也;傥然立于四虚之道(15),倚于槁梧而吟(16)。目知穷乎所欲见,力屈乎所欲逐(17),吾既不及已夫!形充空虚,乃至委蛇(18)。汝委蛇,故怠。
“吾又奏之以无怠之声,调之以自然之命(19)。故若混逐丛生(20),林乐而无形(21);布挥而不曳(22),幽昏而无声。动于无方,居于窈冥(23);或谓之死,或谓之生,或谓之实,或谓之荣;行流散徙,不主常声。世疑之,稽于圣人。圣也者,达于情而遂于命也。天机不张而五官皆备,此之谓天乐(24),无言而心说。故有焱氏为之颂曰(25):‘听之不闻其声,视之不见其形,充满天地,苞裹六极’。汝欲听之而无接焉,而故惑也(26)。
“乐也者,始于惧,惧故祟;吾又次之以怠,怠故遁;卒之于惑,惑故愚(27);愚故道,道可载而与之惧也。”
【注释】
① 北门成:姓北门,名成,黄帝臣。黄帝与北门成对话系寓设。
② 咸池:古代乐章乐称。洞庭之野:即广漠之野。
③ 荡荡默默,乃不自得:“荡荡”,精神散(林希逸说)。“荡荡默默”,摇摇昏昏。“不自得”,内心空虚疑惑,不知所以然(李勉说)。
④ 徽:今本作“徵”。古本多作“徽”(释文)。与“挥”同(马叙伦义证),奏乐之意。
⑤ 建之以太清:“太清”,天道(成疏)。
⑥ 文武伦经:“伦经”,犹经纶(胡文英、郭嵩焘、章炳麟说)。
⑦ 偾:仆(司马彪说)。
⑧ 所常无穷:“常”,从向声,当借为“向”(章炳麟解故)。
⑨ 一不可待:皆不可待(俞樾庄子平议)。
⑩ 不主故常:不拘泥于固定。
11涂却:“涂”,借“杜”,即杜塞的意思,“却”,同隙,指七窍。“涂却”,与老子五十六章:“塞其兑”同义。
12以物为量:顺任夕卜物为原则。
13挥绰:悠扬越发。
14名:作节奏解。
15四虚之道:四方没有际限的大道。
16倚于槁梧而吟:德充符有“倚树而吟,据槁梧而瞑”句。“槁梧”,即几案。
17心穷乎所欲知,目穷乎所欲见,力屈乎所欲逐:这三句是承上文“欲虑之而不能知也,望之而不能见也,逐之而不能及也”而来的,今本脱误为: “目知穷乎所欲见,力屈乎所欲逐:这三句是承上文“欲虑之而不能知也, 望之而不能见也,逐之而不能及也”而来的,今本脱误为:“目知穷乎所欲见,力屈乎所欲逐”,据马叙伦之说改正。
18委蛇:随顺应变。已见于应帝王篇。
19自然之命:“命”,借为“令”,“令”,谓节奏(马叙伦义证)。
20混逐丛生:混然相逐,丛然并生(林云铭注)。
21林乐而无形:“林乐”,喻众乐齐奏。
22布挥而不曳:“布挥”,形容乐声的播散振扬。
23动于无方:“方”,限定之意(福永光司说)。窈冥:语见老子二十—章。亦见于在宥篇。
24无言而心说,此之谓天乐:原作:“此之谓天乐,无言而心说。”
25有焱(yan咽)氏:神农(成疏)。
26而:同汝。
27愚:林希逸说:“愚是意识倶亡,大用不行之时。”
【译文】
北门成向黄帝问道:“你在广漠的原野上演奏咸池乐曲,我起初听起来感到惊惧,再听下去就逐步松缓下来,听到最后却又感到迷惑不解,神情恍惚无知无识,竟而不知所措。”
黄帝说:“你恐怕会有那样的感觉吧!我因循人情来演奏乐曲,取法自然的规律,用礼义加以推进,用天道来确立。最美妙最高贵的乐曲,总是用人情来顺应,用天理来因循,用五德来推演,用自然来应合,然后方才调理于四季的序列,跟天地万物同和。乐声犹如四季更迭而起,万物都遵循这一变化而栖息生长;忽而繁茂忽而衰败,春季的生机和秋季的肃杀都在有条不紊地更迭;忽而清新忽而浊重,阴阳相互调配交和,流布光辉和与之相应的声响;犹如解除冬眠的虫豸开始活动,我用雷霆使它们惊起。乐声的终结寻不到结尾,乐声的开始寻不到起头;一会儿消逝一会儿兴起,一会儿偃息一会儿亢进;变化的方式无穷无尽,全不可以有所期待。因此你会感到惊恐不安。
“我又用阴阳的交和来演奏,用日月的光辉来照临整个乐曲。于是乐声能短能长,能柔能刚,变化虽然遵循着一定的条理,却并不拘泥于故态和常规;流播于山谷山谷满盈,流播于坑凹坑凹充实;堵塞心灵的孔隙而使精神宁寂持守,一切用外物来度量。乐声悠扬广远,可以称作高如上天、明如日月。因此连鬼神也能持守幽暗,日月星辰也能运行在各自的轨道上。我时而把乐声停留在一定的境界里,而乐声的寓意却流播在无穷无尽的天地中。我想思考它却不能知晓,我观望它却不能看见,我追赶它却总不能赶上;只得无心地伫立在通达四方而无涯际的衢道上,依着几案吟咏。目光和智慧困窘于一心想要见到的事物,力气竭尽于一心想要追求的东西。我早已经赶不上了啊!形体充盈却又好像不复存在,方才能够随应变化。你随应变化,因此惊恐不安的情绪慢慢平息下来。
“我又演奏起忘情忘我的乐声,并且用自然的节奏来加以调协。因而乐声象是混同驰逐相辅相生,犹如风吹丛林自然成乐却又无有形迹;传播和振动均无外力引曳,幽幽暗暗又好象没有了一点儿声响。乐声启奏于不可探测的地方,滞留于深远幽暗的境界;有时候可以说它消逝,有时候又可以说它兴起;有时候可以说它实在,有时候又可说它虚华;演进流播飘散游徙,绝不固守一调。世人往往迷惑不解,向圣人问询查考。所谓圣,就是通达事理而顺应于自然。自然的枢机没有启张而五官俱全,这就可以称之为出自本然的乐声,犹如没有说话却心里喜悦。所以有焱氏为它颂扬说:‘用耳听听不到声音,用眼看看不见形迹,充满于大地,包容了六极。’你想听却无法衔接连贯,所以你到最后终于迷惑不解。
“这样的乐章,初听时从惶惶不安的境态开始,因为恐惧而认为是祸患;我接着又演奏了使人心境松缓的乐曲,因为松缓而渐渐消除恐惧;乐声最后在迷惑不解中终结,因为迷惑不解而无知无识似的;无知无识的浑厚心态就接近大道,接近大道就可以借此而与大道融合相通了。”
《《庄子》原文及注释——天运(三).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
文档为doc格式